Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Slang | | English term or phrase: winding us up to a pitch | | The exciting fear that a cop might knock at the window winding us up to a pitch, like two teenagers sneaking out. |
| shrewKudoZ activityQuestions: 61 (none open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 370 Italy
| | Local time: 18:31
|
| | eccitare/attizzare/arrapare/mandare su di giri; oltre misura/al massimo/di brutto/esageratamente.. | Explanation: "Wind up" significa, fra le altre cose, "eccitare".
"To a pitch" = al culmine, al massimo, ai massimi livelli, esageratamente, un casino, ecc.
Se ho capito bene il contesto, si tratta di due che stanno "pomiciando" in auto e si eccitano all'idea che arrivi un poliziotto e li becchi in flagrante come due ragazzini.
Attizzare/arripare sono un po' più "sportivi" come verbi, non so se il tuo testo li consente, e lo stesso dicasi per "di brutto/un casino"...
Insomma, la proposta è un po' mista, vedi se riesci a tirarne fuori qualcosa di utile :-)
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2011-01-17 15:37:08 GMT) --------------------------------------------------
"arrapare", ovviusli, chiedo pardon!
e già che ci sono, altre alternative per "wind up": "mandare fuori di testa/far perdere la testa/far decollare" |
| Selected response from:
 AdamiAkaPataflo Local time: 18:31
| Grading comment Grazie mille!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
34 mins confidence:  peer agreement (net): +3 eccitare/attizzare/arrapare/mandare su di giri; oltre misura/al massimo/di brutto/esageratamente..
Explanation: "Wind up" significa, fra le altre cose, "eccitare".
"To a pitch" = al culmine, al massimo, ai massimi livelli, esageratamente, un casino, ecc.
Se ho capito bene il contesto, si tratta di due che stanno "pomiciando" in auto e si eccitano all'idea che arrivi un poliziotto e li becchi in flagrante come due ragazzini.
Attizzare/arripare sono un po' più "sportivi" come verbi, non so se il tuo testo li consente, e lo stesso dicasi per "di brutto/un casino"...
Insomma, la proposta è un po' mista, vedi se riesci a tirarne fuori qualcosa di utile :-)
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2011-01-17 15:37:08 GMT) --------------------------------------------------
"arrapare", ovviusli, chiedo pardon!
e già che ci sono, altre alternative per "wind up": "mandare fuori di testa/far perdere la testa/far decollare"
| | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |