Italian translation: (e per questo) si è risentita/offesa a morte/ai limiti dell'impossibile
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:27 Mar 11, 2011
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Slang
English term or phrase:resentful as hell
Ciao a tutti,
la frase è "She knew she doubted her own worth and it made her resentful as hell".
Grazie
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2011-03-11 10:40:39 GMT) --------------------------------------------------
o al passato remoto naturalmente, a seconda di come lo stai traducendo:
"si risentì/offese" o anche "se la prese a morte"
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-03-15 23:23:55 GMT) --------------------------------------------------
visto che hai chiarito che il soggetto è sempre la stessa persona, cerco di chiarire l'arcano e allora direi all'imperfetto:
"sapeva di dubitare delle proprie qualità e ciò la rendeva permalosa come non mai"
(permalosa nei confronti degli altri, certo, quando uno è insicuro di se stesso è più facilmente attaccabile e di conseguenza è più permaloso/se la prende per niente/si offende più facilmente.)
piena di malanimo già mi potrebbe convincere.
Non i tuoi link, Pierluigi. Quel "permalosa" come traduzione c'è solo in uno, alla fine, e poi sicuramente inteso in un uso diverso, non in un contesto con "as hell". Quello di psicologia, poi, spiega chiaramente (se mi servisse, visto la mia formazione...) che il risentimento viene da un offesa estrana (che poi, attraverso vari passaggi uno può diventare puro permaloso, va be', ma qui i passaggi non sono proprio esplicitati e poi gli esiti di un'autoanalisi del genere possono portare benissimo anche a altre "emozioni").
Anyway, different visions of the world.
un caro saluto a tutti, per il momento....
secondo me l'interpretazione finale che ne ha dato Pierluigi è giusta. il termine permaloso mi lascia un pò perplesso però. MI sembra una cosa più sul tipo: piena di malanimo....
va beh la domanda è stata chiusa comunque no aspetta, che il significato di "resentful" in italiano sia anche "permaloso" è sicuro (vedi vari dizionari), "resentful" è "full of resentment" che, come leggi nel terzo link, può essere, anche, "rabbia"...
il problema qui era capire se lei era arrabbiata con se stessa o era conseguentemente permalosa con gli altri, secondo me possono starci entrambi...
Oltre al link inserito nella mia risposta: http://traduzione.dictionarist.com/resentful http://dictionary.reference.com/browse/resentful http://en.wikipedia.org/wiki/Resentment
non sono affatto d'accordo con questo "volo pindarico" che ti fa arrivare a "permalosa" (che poi resentfull = permalosa è parecchio dubbio). Secondo me era solo arrabbiata con se stessa perché ancora una volta, evidentemente, si era scoperta a dubitare di se stessa. Lol....
credo di aver risolto il dilemma nella mia ultima nota nella risposta.
La tua osservazione alla mia risposta, Danila, era giusta in effetti, perché uno si risente/se la prende per qualcosa che altri gli hanno detto, ma qui il soggetto è sempre lei... allora?
ma certo, perché il fatto di non credere nelle proprie capacità la rendeva permalosa poi nei rapporti con gli altri... ecco cos'era questo "resentful" che infatti è "permaloso" ma non avendo ben chiari i soggetti non si poteva mettere...
per questo io ho proposto quella traduzione, perché l'avevo interpretato subito come un fatto "interiore".... si può infatti essere infuriati con se stessi.
Scusate il ritardo.
Quel brano è totalmente concentrato su una persona, quindi è risentita di se stessa, del sapere di dubitare delle proprie capacità. Spero di aver chiarito i vostri dubbi e fatto sparire il fantasma! ;o)
Effettivamente potrebbero esserci due persone in causa:
ma in questo caso sarebbe "una consapevole del fatto che un'altra dubita del proprio valore e ciò la riempie di risentimento (ma quale delle due è risentita?)". Però me ne sfugge il senso!:)) insomma, la presenza di questo own complica le cose.
Secondo me non ci vuole un madrelingua, ma solo extra contesto...
però... qui la frase è più complessa dell'esempio di Fabrizio. se avesse detto, nell'ipotesi di X e Y, She knew she doubted of her words, "her" sarebbe stato ambiguo. Quindi, occoreva aggiungere own, per riferirlo a X. Non giurerei che la frase si possa interpretare anche così, ma non mi sento nemmeno di escluderlo. Qui, credo, ci vorrebbe un madrelingua. O il nostro asker che fa capolino e ci dice se questo fantasma esiste...
se tu dici: "she doubts of her words" è una che dubita delle parole di un altra
se dici: "she doubts of her own words" e una che dubita delle sue stesse parole
nel primo caso, c'e una X che dubita delle parole di una Y
nel secondo caso c'e' una X che dubita delle proprie parole e non esiste una Y
Mi sembra che il caso qui di sopra non veda due persone coinvolte ma una sola
che vuoi dire... che "her own" deve riferirsi obbligatoriamente al secondo "she"... le varianti possono essere diverse a quel punto perché anche l'ultimo "her" non si capisce a cosa si riferisce.
In letteratura per dire si può trovare tranquillamente un "her" in luogo di "herself", come potrebbe essere qui per l'ultimo "her".
Purtroppo non si hanno riferimenti precisi su chi fa cosa e solo il richiedente potrà illuminarci.
Però credo che ai fini della traduzione, pur brutalmente e vigliaccamente in questo caso, il risultato della frase in oggetto non cambi.
se fosse stato "she knew she doubted her worth" sarei anche d'accordo sull'esistenza di un Y, (una "lei" che dubita del valore di un'altra "lei" ma qui è: "her own worth" e ciò cambia sostanzialmente)
@ Daniela: non l'avevo ancora vista l'obiezione
@ Pierluigi: il fatto che dalla frase non vedo un Y, vedo solo X
"She knew she doubted her own worth and it made her resentful as hell"
"(lei) era cosciente di dubitare del proprio valore e ciò la riempiva di risentimento"...verso chi? verso se stessa, direi dalla frase. NOn vedo una seconda persona nella frase. giustamente, l'asker dovrebbe chiarire i dubbi sull'esistenza di un'altra possibile "she" o "her
:-)) hai fatto la stessa obiezione che ho rivolto io alla risposta di Pierluigi... a meno che, appunto, quel secondo she non si riferisca a una seconda persona e questo ce lo dovrebbe dire alystori.
scusa se intervengo tardi, ma leggendo la frase mi vengono delle perplessità: She knew she doubted her own worth
Cioè, lei dubitava delle sue stesse (proprie) capacità. con chi si risentiva allora? con se stessa?
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
stizzita da morire
Explanation: la rese risentita fino all'impossible; adirata da morire
darwilliam Local time: 18:31 Native speaker of: English, Italian
9 mins confidence:
la faceve sentira furiosa/la infuriava terribilmente
Explanation: ....
Danila Moro Italy Local time: 18:31 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 11
(e per questo) si è risentita/offesa a morte/ai limiti dell'impossibile
Explanation: qualche idea.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2011-03-11 10:40:39 GMT) --------------------------------------------------
o al passato remoto naturalmente, a seconda di come lo stai traducendo:
"si risentì/offese" o anche "se la prese a morte"
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-03-15 23:23:55 GMT) --------------------------------------------------
visto che hai chiarito che il soggetto è sempre la stessa persona, cerco di chiarire l'arcano e allora direi all'imperfetto:
"sapeva di dubitare delle proprie qualità e ciò la rendeva permalosa come non mai"
(permalosa nei confronti degli altri, certo, quando uno è insicuro di se stesso è più facilmente attaccabile e di conseguenza è più permaloso/se la prende per niente/si offende più facilmente.)
Pierluigi Bernardini Italy Local time: 18:31 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8