KudoZ home » English to Italian » Slang

knock yourself out

Italian translation: 1) fare un grande sforzo; 2) divertirsi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:knock onesel out
Italian translation:1) fare un grande sforzo; 2) divertirsi
Entered by: cleobella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Jun 28, 2003
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang / Slang
English term or phrase: knock yourself out
Si tratta ancora di una scena di un film.
Il giudice risponde all'imputato (credo...ho solo il testo scritto, non la videocassetta):
"Knock yourself out."
Potrebbe essere un sinonimo di "Shut up?"
Nonostante le ricerche nel web, non riesco a trovare qualcosa che si adatti al contesto.
Grazie mille per qualsiasi suggerimento!
cleobella
Italy
Local time: 17:34
Si diverta pure
Explanation:
* Knock yourself out
-- To knock oneself out means to enjoy yourself, or have a good time
at doing something, sometimes in a sarcastic way.
Ex. Mary: " I have five chapters to review tonight, I will be very busy studying."
Tom: "Knock yourself out, I'm going to watch a movie."

Sarebbe, "Divertiti" detto in modo ironico, ma visto che è un giudice a parlare, ho usato il Lei.

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 12:23:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Però, a seconda del contesto (se postassi il dialogo sarebbe più facile capirlo), potrebbe significare:

\"Faccia uno sforzo\"

knock (oneself) out
To make a great effort; exhaust oneself.

http://dictionary.reference.com/search?q=knock down

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-11 19:03:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Può essere usato anche per dire: \"Faccia/fai pure\" o \"Serviti pure\", come da questo dialogo di \"Will & Grace\":

[In una sala cinematografica]

CUTE GUY: [ENTERING, TO WILL] Uh, is this seat taken?

WILL: No. Knock yourself out.

Selected response from:

Andreina Baiano
Italy
Local time: 17:34
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Vai. fa come ti pare. Vediamo se ce la fai.chathamjj
5 +1Si diverta pureAndreina Baiano
5Ho sbagliato...
Katherine Zei
4 +1Dai, si diverti!
Linda Robins da Silva
5 -1Datti Da fare!giogi
3una proposta....pabis


Discussion entries: 1





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una proposta....


Explanation:
L'unica cosa che ho trovato da una sorta di dizionario idiomatico è: "Surprise or delight sb gretly".
Dunque qc come: "meravigliato/scioccato". Non so se potrebbe fare al tuo caso...

Rif.: "A learner's dictionary of English idioms" by Mc Caig & Manser.

pabis
Italy
Local time: 17:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dai, si diverti!


Explanation:
American slang meaning "Go for it!" or "Don't hold back, enjoy yourself"
often said in a slightly ironic manner meaning - "Don't hold back on my account"
excl. (1940s+) (US) have a good time!
Cassell Dictionary of Slang

Linda Robins da Silva
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katherine Zei: Brava.
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Si diverta pure


Explanation:
* Knock yourself out
-- To knock oneself out means to enjoy yourself, or have a good time
at doing something, sometimes in a sarcastic way.
Ex. Mary: " I have five chapters to review tonight, I will be very busy studying."
Tom: "Knock yourself out, I'm going to watch a movie."

Sarebbe, "Divertiti" detto in modo ironico, ma visto che è un giudice a parlare, ho usato il Lei.

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 12:23:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Però, a seconda del contesto (se postassi il dialogo sarebbe più facile capirlo), potrebbe significare:

\"Faccia uno sforzo\"

knock (oneself) out
To make a great effort; exhaust oneself.

http://dictionary.reference.com/search?q=knock down

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-11 19:03:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Può essere usato anche per dire: \"Faccia/fai pure\" o \"Serviti pure\", come da questo dialogo di \"Will & Grace\":

[In una sala cinematografica]

CUTE GUY: [ENTERING, TO WILL] Uh, is this seat taken?

WILL: No. Knock yourself out.




    Reference: http://members.aol.com/fidgetjs/fallonyourfaceandbleed.html
Andreina Baiano
Italy
Local time: 17:34
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katherine Zei: Brava! Fa ridere questo termine.
1 day20 hrs
  -> grazie Katherine!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Datti Da fare!


Explanation:
To work hardly in order to do something well.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 13:06:21 (GMT)
--------------------------------------------------

I live in England.

giogi
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katherine Zei: Non c'entra niente. Sorry.
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Vai. fa come ti pare. Vediamo se ce la fai.


Explanation:
Questa e` sola una delle piu comuni traduzioni possibili. Piu dettagli specifici riguardando la sceneggiatura sara necessario per fornirvi una piu esatta traduzione. Comunque, la frase in inglese chiede al'"imputato" di fare come vuole e di vedere se puo fare meglio. Sottolineato nel messaggio del giudice e` il suo disprezzo di cosa questo imputato puo fare meglio di lui.

chathamjj
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katherine Zei: Non è corretto questa interpretazione. E' un americanismo.
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ho sbagliato...


Explanation:
...nella mia agree/disagree di chathamjj

Il suo interpretazione della frase:
"Vai. fa come ti pare. Vediamo se ce la fai." non è corretto. Volevo registrare un "disagree".


Katherine Zei
Canada
Local time: 10:34
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search