KudoZ home » English to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

To go off on one

Italian translation: se si arrabbiano / fanno le bizze

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To go off on one
Italian translation:se si arrabbiano / fanno le bizze
Entered by: Anita M. A. Mazzoli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:21 Sep 17, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: To go off on one
Non mi è chiaro il significato di "go off on one":

...The infantile are emotionally labile and need to be palliated in case they go off on one, which will simply annoy everyone else....

Qualche suggerimento? Grazie!!!
Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 20:59
se si arrabbiano / fanno le bizze
Explanation:
oppure "fare i capricci" che, anche se non è letteralmente il senso, può forse rendere meglio l'idea.

It means "to lose one's temper"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-09-17 20:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

oppure
"va su tutte le furie"
"ha una crisi d'ira" (forse più appropriato se si parla di un bambino)
Selected response from:

irenef
Local time: 21:59
Grading comment
Grazie ancora Irene!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5se si arrabbiano / fanno le bizze
irenef
4 +2dare in escandescenze
Raffaella Panigada
5'si incavolano' oppure 'si imbufaliscono'
sarahca


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
to go off on one
se si arrabbiano / fanno le bizze


Explanation:
oppure "fare i capricci" che, anche se non è letteralmente il senso, può forse rendere meglio l'idea.

It means "to lose one's temper"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-09-17 20:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

oppure
"va su tutte le furie"
"ha una crisi d'ira" (forse più appropriato se si parla di un bambino)

irenef
Local time: 21:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58
Grading comment
Grazie ancora Irene!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Roman-Hamilton: si' anche io avevo pensato a questo. Mi confonde quel "one", come se fosse stato menzionato qualcosa prima.
2 mins
  -> Grazie, Liliana. Infatti, è un'espressione UK. Ciao!

agree  Raffaella Panigada: Trattandosi di adulti direi "fare le bizze".
49 mins
  -> grazie, Raffaella

agree  missdutch
9 hrs
  -> grazie, cara

agree  Graziano Scaldaferri
13 hrs
  -> grazie, Graziano

agree  AdamiAkaPataflo: fare i capricci :-)
3 days21 hrs
  -> grazie, cara pataflo.
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
to go off on one
'si incavolano' oppure 'si imbufaliscono'


Explanation:
Questa espressione è colloquiale e quindi ti suggerisco uno di queste due opzioni.
Volevo anche dire che mi sembra strano se qui si sta parlando di bambini. Si usa "infantile" in contesti di questo tipo normalmente per riferirsi ad adulti che si comportano come bambini. Comunque sicuramente potrai giudicare tu avendo il testo completo.

sarahca
United Kingdom
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to go off on one
dare in escandescenze


Explanation:
Un'altra alternativa.

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 21:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: E' quello più vicino al traducente di GO OFF che è "delirare, dare i numeri"
29 mins
  -> Grazie, Oscar. Mi sa che con "dare i numeri" hai fatto centro!

agree  Giuseppina Vecchia: La definizione di "To go off on one" è "to lose one's temper and start ranting", quindi mi pare proprio che la persona in questione dia in escandescenze/i numeri ;)
12 hrs
  -> Grazie, Giuseppina!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search