KudoZ home » English to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

range (in questo contesto)

Italian translation: tipologia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:range (in contesto)
Italian translation:tipologia
Entered by: Maria Rosa Fontana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:15 Feb 19, 2008
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: range (in questo contesto)
OK che range vuol dire spettro, raggio, portata, gamma bla, bla, bla... Ma in questo preciso contesto io non riesco a interpretatrlo diversamente da numero, eppure "numero" viene detto subito prima... Si parla del ruolo di un leader all'interno del team. Esso è molto importante anche nel processo di selezione dei membri:
"Even when the team heavily participates in the selection process, the team leader may screen potential members, thereby limiting the number and range of candidates"
Voi come fareste il distinguo number-range? IO ho pensato a varietà dei membri, ma non so..
Grazie, Luca
xxxMaverick82
Local time: 19:40
tipologia
Explanation:
il numero e la tipologia dei candidati. Può andare bene nel tuo contensto?
Selected response from:

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 19:40
Grading comment
grazie :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4tipologia
Maria Rosa Fontana
3 +2varietà, diversità, eterogeneità
Francesca Siotto
3 +1(innalzare i) criteri di selezione
Oscar Romagnone
3gradoFederico Zanolla


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
tipologia


Explanation:
il numero e la tipologia dei candidati. Può andare bene nel tuo contensto?

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Cafiero
3 mins
  -> grazie Valentina

agree  Adele Oliveri: :-)
4 mins
  -> ;-))

agree  Leonardo La Malfa
1 hr
  -> grazie Leonardo

agree  Oscar Romagnone: ho inserito anche una mia proposta alternativa...ciao!
17 hrs
  -> grazie Oscar, mi piace anche la tua :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grado


Explanation:
.

Federico Zanolla
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
varietà, diversità, eterogeneità


Explanation:
rileggendo mi è venuto in mente questo. Range inteso come un insieme finito di questi candidati, diversi tra loro

Francesca Siotto
Local time: 19:40
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  simona trapani
5 hrs

agree  Barbara Miliacca: concordo con varietà
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(innalzare i) criteri di selezione


Explanation:
Potrebbe essere valida l'interpretazione di Maria Rosa come potrebbe anche essere un riferimento al totale dei "posti", per così dire, messi a disposizione e che si prevede di "coprire" (range=copertura). E' evidente che tanto più "alti" sono i criteri di selezione tanto meno numerose saranno le persone cooptate. Il verbo "limiting", in tal caso, dovrebbe alternativamente conservare il significato di "restringere" in riferimento a "number" e acquisire il significato del nostro "innalzare" in riferimento a "range/tradotto come *criteri*".

Se non ti vuoi avventurare in questa interpretazione ti propongo infine di tradurre "range" con "richiesta" (vale a dire=copertura di "posti" messa in palio) e di rendere il verbo "limiting" con "ridurre" per entrambi: numero + richiesta.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 19:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosa Fontana: :-)
2 hrs
  -> molto sportiva, grazie Maria Rosa! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 22, 2008 - Changes made by Maria Rosa Fontana:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search