KudoZ home » English to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

cyberswarm

Italian translation: sciame cibernetico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cyberswarm
Italian translation:sciame cibernetico
Entered by: Leonardo La Malfa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:57 Jul 6, 2008
English to Italian translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / drug company/drug research
English term or phrase: cyberswarm
non riesco a trovare questo termine da nessuna parte e non mi viene in mente nessuna traduzione possibile!!!!

I find this whole approach absurd.
We're not talking about swapping music files or tapping into the collective wisdom of the ***cyberswarm.***
We're talking about science here, not socializing. I'm not sure who dreamed up this ridiculous scheme, but obviously they've not spent a whole lot of time in the lab.

Grazie
stefania da prato
Italy
Local time: 02:01
sciame cibernetico
Explanation:
Credo sia una sorta di neologismo che si riferisce ad internet, uno sciame virtuale, un formicolare frenetico di "ciberutenti".
Selected response from:

Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 02:01
Grading comment
Grazie mille per il vostro aiuto...buona settimana!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +12sciame cibernetico
Leonardo La Malfa
3 +2alveare ciberneticoLeonardo Marcello Pignataro
4alveare dello ciber-spazioozzi
4sciame / folla / moltitudine cibernetica / di esseri cibernetici - ciber-folla ciber-moltitudine
Cristina intern


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +12
sciame cibernetico


Explanation:
Credo sia una sorta di neologismo che si riferisce ad internet, uno sciame virtuale, un formicolare frenetico di "ciberutenti".

Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie mille per il vostro aiuto...buona settimana!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: carinissima. Bravo.
22 mins
  -> Carinissima tu! Grazie mille a te...

agree  Maria Luisa Dell'Orto: sì proprio carina :-) Buona domenica Leo!
26 mins
  -> ... e anche a te, una buona domenica...

agree  Gina Ferlisi: bravo Leo..certainly agree :)
27 mins
  -> ... e grazie, Gina, ciao...

agree  Laura Crocè: Bravo bravo! Il caldo nn ti fa effetto, eh?? :)
36 mins
  -> ... grazie grazie, è proprio il caldo, invece... =)

agree  Leonardo Marcello Pignataro: Oh yeazzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz!
55 mins
  -> ... oh, thankZzzzzzzzzzzzz...

agree  Silvia Nigretto: Sono d'accordo anche io!!!
1 hr
  -> ... e io ringrazio anche te, ciao Silvia!

agree  luskie
2 hrs
  -> Grazie, luskie.

agree  Zea_Mays: legato alla filosofia del "sapere collettivo" nel web2.0, che non conosce gerarchie. ;-)
4 hrs
  -> Zea_Mays, grazie anche per la spiegazione, che mi ha spinto ad informarmi sul Web 2.0!

agree  Gianni Pastore: yep!
5 hrs
  -> Grazie a sciami... ehm, assai!

agree  Pompeo Lattanzi
19 hrs
  -> Grazie, Pompeo!

agree  Romina Fanzini
22 hrs
  -> Grazie, Romina!

agree  AdamiAkaPataflo: ecchimeeee! :-)
1 day16 mins
  -> Ciao e grazie! =)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sciame / folla / moltitudine cibernetica / di esseri cibernetici - ciber-folla ciber-moltitudine


Explanation:
Cyber-netic = cibernetico
Cyberswarm = cyber-swarm
Swarm (Fig.) = sciame folla moltitudine

"Bobotus part 2
Nell’immensa **folla di esseri cibernetici** chiassosi e sconvolti, ve n’erano due che si esibivano in una specie di teatrino vestiti da odalische, ..."
www.daedalusflight.com/fanfiction/cap-3-bobotus2.html



Cristina intern
Austria
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
alveare cibernetico


Explanation:
Lo avevo trovato in un fantasy distopico e mi era piaciuta l'immagine.

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 02:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: si, bella... quasi quanto il fantasy distopico ;)
1 hr

agree  Leonardo La Malfa: Non so perché ma mi sa di Matrix (quindi mi piace).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alveare dello ciber-spazio


Explanation:
Cyber-netic = cibernetico
Cyberswarm = cyber-swarm
Swarm (Fig.) = sciame folla moltitudine
bello anche alveare cibernetico
Cibernetico è troppo collegato ai robot come macchine, vedrei meglio la definizione di ciber-spazio, per quanto riguarda lo "swarm" ed il sapere collettivo porta ad un alveare


ozzi
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BdiL: Semmai "DEL" ciber-spazio. In italiano diciamo [ciber] non [saiber].
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 7, 2008 - Changes made by Leonardo La Malfa:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search