KudoZ home » English to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

spaghetti world

Italian translation: rete complessa di relazioni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spaghetti world
Italian translation:rete complessa di relazioni
Entered by: gianfranco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:55 Jan 26, 2004
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: spaghetti world
E' il testo di una slide (argomento generale: corporate social responsability e corporate citizenship)

"We live in a networked world of social relations with fewer obvious boundaries...
a spaghetti world?"

Ha senso tradurre letteralmente????
Grazie di nuovo!
Giorgia P
Local time: 23:44
rete complessa di relazioni
Explanation:
Non tradurrei letteralmente. Il termine 'spaghetti' viene usato spesso nel mondo anglosassone come sinonimo di estrema confuzione (una loro visione peculiare), mentre il lettore italiano associa agli spaghetti semplicemente cibo, bonta', la mamma che cucina, ecc... non mi pare che una traduzione letterale trasmetta il concetto inteso dall'autore in inglese... :-)

Gianfranco
Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 18:44
Grading comment
grazie a tutti per i suggerimenti, sto cercando di risolvere la questione degli spaghetti e dei noodles col committente della traduzione, io ho avanzato un paio di proposte, poi vedremo!...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3rete complessa di relazioni
gianfranco
4v.s.Ilaria Bottelli
3 +1v.s.
LuciaC


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
rete complessa di relazioni


Explanation:
Non tradurrei letteralmente. Il termine 'spaghetti' viene usato spesso nel mondo anglosassone come sinonimo di estrema confuzione (una loro visione peculiare), mentre il lettore italiano associa agli spaghetti semplicemente cibo, bonta', la mamma che cucina, ecc... non mi pare che una traduzione letterale trasmetta il concetto inteso dall'autore in inglese... :-)

Gianfranco

gianfranco
Brazil
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
grazie a tutti per i suggerimenti, sto cercando di risolvere la questione degli spaghetti e dei noodles col committente della traduzione, io ho avanzato un paio di proposte, poi vedremo!...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Patou-Patucchi: sono molto d'accordo
15 mins

agree  Silvia Currò
30 mins

agree  olimpia martinelli
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
Riguardo alla tua nota "spaghetti or noodles?", cercherei di dedurre dal testo della diapositiva quale sia questo dilemma. Altrimenti dopo i due punti metterei qualcosa di generico, tipo 'prospettive/sviluppi futuri'oppure, a seconda del contesto 'un dilemma/scelta/decisione importante/fondamentale/inevitabile'

Ciao
L.

LuciaC
United Kingdom
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Pecchiar: dilemma
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
in vista della new-entry "noodles" direi che va assolutamente mantenuta la metafora, quindi: spaghetti e pasta corta, per es.. Ovvero : un mondo intricato/ingarbugliato come un piatto di spaghetti o + individualista, stile maccheroni. Ma è solo una proposta... Comunque insisterei nel mantenere la metafora.

Ilaria Bottelli
Italy
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  gianfranco: Beh, se proprio deve essere mantenuta l'idea del groviglio, almeno usiamo pasta lunga, spaghetti e tagliatelle, non fusilli o farfalle, eh eh
1 day3 hrs
  -> Certo non e' una metafora ricorrente ma un italiano non dovrebbe avere difficolta' a comprenderne il significato: se non li conosciamo noi i diversi tipi di pasta...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 28, 2006 - Changes made by gianfranco:
FieldSocial Sciences » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search