KudoZ home » English to Italian » Sports / Fitness / Recreation

selling out the back of his car

Italian translation: mentre cercava di sbarcare il lunario

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:55 Aug 30, 2006
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Sports / Fitness / Recreation / scarpe da ginnastica
English term or phrase: selling out the back of his car
Questa frase non riesco proprio a capirla. "Sell out" dovrebbe significarre "vendere tutto", "esaurire", ma "his car" cosa c'entra? Si tratta della trascrizione di un video in cui John McEnroe (il tennista) spiega perché usa una certa marca di scarpe da ginnastica. "his" in questo caso è riferito al fondatore della ditta di scarpe. Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

I like to feel that in a small way I was a part of this from pretty much the beginning. I think 72 or 73 **selling out the back of his car**. They’re about just going out and performing and doing whatever it takes and also taking chances that you can go out there and not necessarily everything is going to work but you’ve got to go out and try, so you figure out the ones to do and don’t. We’ve always been on the same page about the about that , the way I play tennis is sort of that way , you now I take risks but I take high percentage risks I like to think I played aggressively but I played ultimately within myself.
Silvia Guazzoni
Local time: 07:43
Italian translation:mentre cercava di sbarcare il lunario
Explanation:
Mi pare stia dicendo che intorno al 72 o 73 il tizio cercava di proporre il suo prodotto a chiunque, nella speranza di farsi notare. E per fare ciò era pronto a vendersi persino il sedile posteriore della sua auto (su cui probabilmente dormiva).
Ripeto, è solo la mia interpretazione.
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 07:43
Grading comment
Grazie mille a tutti per l'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3mentre cercava di sbarcare il lunario
Gianni Pastore
4 +1fare i mercatini
irenef
3si riusciva a malapena a stare a galla
Rosanna Saraceno


Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
mentre cercava di sbarcare il lunario


Explanation:
Mi pare stia dicendo che intorno al 72 o 73 il tizio cercava di proporre il suo prodotto a chiunque, nella speranza di farsi notare. E per fare ciò era pronto a vendersi persino il sedile posteriore della sua auto (su cui probabilmente dormiva).
Ripeto, è solo la mia interpretazione.

Gianni Pastore
Italy
Local time: 07:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 123
Grading comment
Grazie mille a tutti per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: la traduzione e' giusta, non concordo sulla spiegazione. ('sell from the back of the car' it's a typical way of hustling: si va da qualche parte, si apre il cofano posteriore dell'auto, e si vende il 'prodotto' (magliette, cassette pirata etc)
3 mins
  -> Ah, thanx Tex... non conoscevo questo detto :)

neutral  Caterina Passari: a dire il vero,per "sbarcare il lunario",ho trovato "to make ends meet"...non saprei
24 mins
  -> Vero anche questo! :)

agree  Marcello Greco: anche secondo me è un richiamo ai car-boot sales
26 mins
  -> Grazie Marce'

agree  tandream
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fare i mercatini


Explanation:
Altro suggerimento. Come fa notare texjax, il riferimento è ai mercatini tipici anglosassoni chiamati "car boot sales", dove vai con qualsiasi cosa hai (che sia dalla soffitta dei nonni o di altri "trinkets" fatti da te) e la vendi.
E' più specifico di semplicemente "raccattare un po' di soldi qua e là", anche se l'obiettivo era quello...

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-08-30 16:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

A mio avviso, quindi, vuole dire che all'inizio questo imprenditore vendeva i suoi prodotti nei mercatini.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-08-30 16:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

.. oppure che vendeva per la strada

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-30 20:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Stavo per fare la stessa precisazione di Gianfranco...

Comunque, se può aiutare, cito un paio di altri link dove ci si riferisce al *selling out of one's car*
"With your own product you can literally do what you want with it...by doing that, it means if we want to sell out of the back of a truck...we can.
http://www.chrishigh.com/cdeb_ferrymanproductions.htm
(come espressione di indipendenza)

"you started touring and selling CDs *that you'd sell out of the back of the van*. It's unusual mixture of this artistic bent and a real business acumen."
(intervista ad un artista sui suoi esordi)
http://www.abc.net.au/tv/enoughrope/transcripts/s1705383.htm

In entrambi i casi, ci si riferisce ad un modo di mettere in vendita/commercializzare dei prodotti, piuttosto che a come arrivare alla fine del mese. E' come anche il protagonista dell'intervista ha iniziato con le sue scarpe.

Io potrei stare bene economicamente ma, per lanciare un mio prodotto - non necessariamente per sopravvivere (anche se le due cose spesso si trovano insieme) - potrei comunque dovere iniziare dai mercatini o dalla vendita per strada.
Good luck with it anyway.

irenef
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  texjax DDS PhD: opure semplicemente che era agli inizi della sua carriera...(detto in maniera un po' colorita)
4 mins
  -> Grazie, texjax. Infatti, essendo agli inizi, non era ancora arrivato alla grande distribuzione e quindi cominciò vendendo "al minuto"... Secondo me Mac non vuole dire quanto il suo amico fosse povero, ma come iniziò la sua carriera imprenditoriale.

agree  Liliana Roman-Hamilton: Secondo me e' questo il senso che si avvicina di piu'. Il fondatore della ditta di scarpe comincio' col vendere il prodotto al mercato, metterndo le scarpe nel retro della macchina e vendendole da li'. Lo fanno ancora molti negli swap meets americani...
13 hrs
  -> Grazie, Liliana.Ovviamente concordo.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si riusciva a malapena a stare a galla


Explanation:
mi rendo conto che l'immagine di partenza è diversa, però credo che il senso sia questo....

Rosanna Saraceno
Italy
Local time: 07:43
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search