pull one's attacks

Italian translation: attaccare debolmente/in modo inefficace

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pull one's attacks
Italian translation:attaccare debolmente/in modo inefficace
Entered by: _floriana_

16:33 Jul 8, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation / fencing
English term or phrase: pull one's attacks
During fencing lessons at sixth class in an adventure book for children:

Of course, XXX, despite having quite a good punto reverso, tendend to lose when she fought YYY because he was very, very good and wouldn't pull his attacks.

Non tratteneva gli attacchi?
Thanks a lot!
f
_floriana_
Italy
Local time: 23:30
attaccare debolmente/in modo inefficace
Explanation:
Metto un livello 3 perché in realtà prendo ispirazione da un altro sport, il pugilato, ma direi che il significato dovrebbe essere corretto. Quando si parla di "to pull one's punches", in pugilato si intende che il pugile attacca debolmente, colpisce con pugni (volutamente) inefficaci e in realtà non colpisce l'avversario con forza.

Nel tuo caso quindi, dato che usa "wouldn't", si tratta dell'opposto: **YYY era molto/veramente bravo e attaccava con forza/decisione**

Spero ti sia di aiuto... buon lavoro!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-08 20:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

ops... ho visto solo ora, dopo aver risposto, che l'avevi già interpretato in modo corretto! :-)
Selected response from:

Manuela Ferrari
United Kingdom
Local time: 22:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3attaccare debolmente/in modo inefficace
Manuela Ferrari


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attaccare debolmente/in modo inefficace


Explanation:
Metto un livello 3 perché in realtà prendo ispirazione da un altro sport, il pugilato, ma direi che il significato dovrebbe essere corretto. Quando si parla di "to pull one's punches", in pugilato si intende che il pugile attacca debolmente, colpisce con pugni (volutamente) inefficaci e in realtà non colpisce l'avversario con forza.

Nel tuo caso quindi, dato che usa "wouldn't", si tratta dell'opposto: **YYY era molto/veramente bravo e attaccava con forza/decisione**

Spero ti sia di aiuto... buon lavoro!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-08 20:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

ops... ho visto solo ora, dopo aver risposto, che l'avevi già interpretato in modo corretto! :-)

Manuela Ferrari
United Kingdom
Local time: 22:30
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search