KudoZ home » English to Italian » Sports / Fitness / Recreation

flat

Italian translation: (la) flat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flat
Italian translation:(la) flat
Entered by: Barbara Andruccioli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:54 Apr 29, 2008
English to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / football americano
English term or phrase: flat
Salve a tutti
sto traducendo i sottotitoli di un telefilm in cui si parla di football americano e ci sono alcuni termini ed espressioni che risultano alquanto ostici.
Ecco un po' di contesto.

Telecronaca alla radio:

Fading back to pass...
..looking downfield for a receiver.
He's rushed.
He gets it away.
Tatum breaks into the **flat**.
No good.
Ball is thrown behind him.

In un altro punto:
See, on a pass to the **flat**...
...you've gotta give your receiver
an exact rhythm count...

Grazie in anticipo a tutti,
T.
Barbara Andruccioli
Local time: 07:02
(la) flat
Explanation:
sembra proprio che tu possa lasciarlo così e considerarlo sostantivo femminile singolare :)

http://www.endzone.it/site/arena/articolo/week_6/

ma do anche un'altra occhiata...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-29 14:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

e anche
http://freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=138987...
http://www.playitusa.com/articolo.php?id=4654

e vedo che anche 'sidelines' in genere non viene tradotto


cmq, sarebbe
"The area of the field between the hash marks and the sideline near the line of scrimmage."
http://football.about.com/cs/football101/g/gl_flat.htm

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-04-29 14:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

da Wikipedia
"flat
an area on the field between the line of scrimmage and 10 yards into the defensive backfield, and within 15 yards of the sideline. Running backs often run pass routes to the flat when they are the safety valve receiver."

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-04-29 14:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Definitivo (mi sembra eh ;)

*lascialo in inglese*

continuavo a cercare e per orientarmi intanto cercavo di tradurre 'scrimmage' poi ho visto che rimane in inglese anche quello
http://it.wikipedia.org/wiki/Linea_di_scrimmage

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-04-29 14:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ps. non ti invidio deve essere una traduzione da impazzire se non sei iper-appassionat* di football americano. Le regole sono mostruose! :)
Selected response from:

Mirra_
Italy
Local time: 07:02
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1(la) flat
Mirra_


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(la) flat


Explanation:
sembra proprio che tu possa lasciarlo così e considerarlo sostantivo femminile singolare :)

http://www.endzone.it/site/arena/articolo/week_6/

ma do anche un'altra occhiata...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-29 14:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

e anche
http://freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=138987...
http://www.playitusa.com/articolo.php?id=4654

e vedo che anche 'sidelines' in genere non viene tradotto


cmq, sarebbe
"The area of the field between the hash marks and the sideline near the line of scrimmage."
http://football.about.com/cs/football101/g/gl_flat.htm

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-04-29 14:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

da Wikipedia
"flat
an area on the field between the line of scrimmage and 10 yards into the defensive backfield, and within 15 yards of the sideline. Running backs often run pass routes to the flat when they are the safety valve receiver."

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-04-29 14:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Definitivo (mi sembra eh ;)

*lascialo in inglese*

continuavo a cercare e per orientarmi intanto cercavo di tradurre 'scrimmage' poi ho visto che rimane in inglese anche quello
http://it.wikipedia.org/wiki/Linea_di_scrimmage

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-04-29 14:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ps. non ti invidio deve essere una traduzione da impazzire se non sei iper-appassionat* di football americano. Le regole sono mostruose! :)

Mirra_
Italy
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elene P.
30 mins
  -> grazie! :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search