ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Sports / Fitness / Recreation

drop-off

Italian translation: drop-off/pareti spioventi/pareti sottomarine


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drop-off
Italian translation:drop-off/pareti spioventi/pareti sottomarine
Entered by: Mara Ballarini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:55 Nov 20, 2009
English to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: drop-off
Se c'è qualche esperto di immersioni:
"drop off" è usato anche in italiano come qui http://www.maldiveonline.it/immersioni.htm ?
Contesto:
"35-metre visibility
Superb underwater scenery
Amazing drop-offs"
Grazie
Cinzia Montina
Italy
Local time: 03:54
drop-off
Explanation:
Ciao Cinzia,

io faccio sub, ma solo in Australia, quindi la terminologia italiana esatta non è una delle mie specialità, comunque volevo chiarire che cosa sono i drop-off, ovvero le pareti diciamo spioventi della reef, della barriera, o di qualche roccia. per esempio, io ho solo esperienza di immersioni nella grande barriera corallina, e la barriera è di per sè anche a profondità molto basse ma poi, soprattutto sulla parte esterna, cade anche giù a piombo, da pochi metri di profondità, tipo 4-5 a 30 o più nel blu blu dell'oceano, dove io non voglio mai andare, visto che è lì in particolare è dimora degli squali...
quando si fanno immersioni si vanno a vedere pesci e vegetazione marina, quindi ovviamente sulle pareti (di barriera corallina o roccia), lungo le pareti si trova il meglio della vita marina e aquanto pare anche in questo tuo posto, dove queste pareti scendono negli 'abissi' (ovvero i drop off) è davvero fantastico.
mi pare che il tuo testo sia turistico, quindi anche per i meno esperti se non principianti assoluti di sub, per cui io indicherei sia drop-off, che ho visto usato in moltissimi siti italiani, e magari darei una spiegazione tra parentesi (penso sempre ai miei genitori che se leggessero una brochure simile non capirebbero sicuramente che cosa sono i drop-off, perché né sanno l'inglese, né sono esperti sub, quindi non conoscono il gergo). tra parentesi potresti mettere qualcosa del tipo (pareti spioventi)
tutti i dati forniti nelle altre risposte, tipo 'immersione' 'con decompressione' ecc, sono extra, non legati al termine 'drop-off' quindi non utilizzabili nel tuo caso.
Selected response from:

Mara Ballarini
Italy
Local time: 03:54
Grading comment
Grazie, ho utilizzato "pareti sottomarine" alla luce della tua spiegazione e del fatto che si tratta di un testo turistico divulgativo. Grazie anche a Carla per la proposta e a tutti gli altri
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5drop-off
Mara Ballarini
4 +2drop-off (immersione lungo la parete esterna del reef con decompressione in acqua libera)
Cristina intern


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
drop-off (immersione lungo la parete esterna del reef con decompressione in acqua libera)


Explanation:
Drop off, indica l’<B>immersione lungo la parete esterna del reef con decompressione in acqua libera</B>;
http://www.vacanza-maldive.com/immersioni-maldive.html

<B>Drop off - immersione lungo le pareti esterne del reef con decompressione in acqua libera.</B>
http://www.lascatolablu.it/index.php?tabella=6x3

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-11-20 09:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Usatissima in italiano l'espressione inglese . . . eventualmente si può aggiungere la spiegazione in italiano, come nei link citati.

Cristina intern
Germany
Local time: 03:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto
2 mins
  -> Grazie Claudia

agree  Zerlina
4 hrs
  -> Grazie Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
drop-off


Explanation:
Ciao Cinzia,

io faccio sub, ma solo in Australia, quindi la terminologia italiana esatta non è una delle mie specialità, comunque volevo chiarire che cosa sono i drop-off, ovvero le pareti diciamo spioventi della reef, della barriera, o di qualche roccia. per esempio, io ho solo esperienza di immersioni nella grande barriera corallina, e la barriera è di per sè anche a profondità molto basse ma poi, soprattutto sulla parte esterna, cade anche giù a piombo, da pochi metri di profondità, tipo 4-5 a 30 o più nel blu blu dell'oceano, dove io non voglio mai andare, visto che è lì in particolare è dimora degli squali...
quando si fanno immersioni si vanno a vedere pesci e vegetazione marina, quindi ovviamente sulle pareti (di barriera corallina o roccia), lungo le pareti si trova il meglio della vita marina e aquanto pare anche in questo tuo posto, dove queste pareti scendono negli 'abissi' (ovvero i drop off) è davvero fantastico.
mi pare che il tuo testo sia turistico, quindi anche per i meno esperti se non principianti assoluti di sub, per cui io indicherei sia drop-off, che ho visto usato in moltissimi siti italiani, e magari darei una spiegazione tra parentesi (penso sempre ai miei genitori che se leggessero una brochure simile non capirebbero sicuramente che cosa sono i drop-off, perché né sanno l'inglese, né sono esperti sub, quindi non conoscono il gergo). tra parentesi potresti mettere qualcosa del tipo (pareti spioventi)
tutti i dati forniti nelle altre risposte, tipo 'immersione' 'con decompressione' ecc, sono extra, non legati al termine 'drop-off' quindi non utilizzabili nel tuo caso.

Mara Ballarini
Italy
Local time: 03:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie, ho utilizzato "pareti sottomarine" alla luce della tua spiegazione e del fatto che si tratta di un testo turistico divulgativo. Grazie anche a Carla per la proposta e a tutti gli altri

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
7 mins
  -> Grazie Elena!

agree  Panagiotis Andrias: s`i, e in parentesi pareti spioventi/a piombo...
19 mins
  -> sì, grazie Panagiotis!

agree  Carla Sordina: 'pareti sottomarine' se si vuole in italiano
20 mins
  -> mi sembra un'ottima soluzione da mettere in parentesi per il contesto in questione. grazie Carla!

agree  Francesco Badolato
3 hrs
  -> grazie Francesco!

agree  101: userei pareti spioventi o simili perché nessuno capirebbe, se non è esperto...
2 days1 min
  -> precisamente il mio punto. grazie Cristina!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2009 - Changes made by Mara Ballarini:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: