ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Sports / Fitness / Recreation

keep it six

Italian translation: copritemi/guardatemi le spalle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:keep it six
Italian translation:copritemi/guardatemi le spalle
Entered by: Valeria Fucci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:48 Aug 26, 2011
English to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: keep it six
purtroppo non ho contesto. si tratta di sottotitoli. ci sono dei cow-boy, a un certo punto uno vede un'impronta per terra, si guarda intorno e urla "keep it six, keep it six" e tutti corrono. poi si fermano e dicono
-Pretty good?
-Looks pretty clear.
-That's our prey.

da una ricerca in rete mi pare di capire che sia una frase che ha a che fare con l'hockey, ma non riesco a capire il senso. Mi aiutate?
grazie
valeria
Valeria Fucci
Local time: 18:33
copritemi/guardatemi le spalle
Explanation:
Come dicevo nella reference, si tratta di un'azione di copertura e protezione da parte dei compagni in situazioni di pericolo. 'Keep six' o 'watch my six' sono sinonimi di 'watch my back'.

Deriva dal fatto che la parte del corpo che si deve proteggere sta 'a ore 6', cioè dietro la schiena.

Dall'Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=KEEP SIX

"To keep six = To hang back and watch out for somebody when they are going into a potentially dangerous situation. As in before a large illegal transaction, or while conducting a robbery.
Has nothing to do with police being 5-0. Actually derived from military communications. When an infantry squad is moving, one member may be assigned to "watch the squad's 6", meaning their 6 o'clock (behind them)."
Selected response from:

SYLVY75
Italy
Local time: 18:33
Grading comment
grazie, Silvy, era proprio questo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5copritemi/guardatemi le spalle
SYLVY75
4Rimanete in sei/fatele rimanere in sei/
Lorenzo Rossi
Summary of reference entries provided
kep six/watch sbdy's six = watch sbdy's back
SYLVY75
phoenix coyotes e keep it sixShera Lyn Parpia

Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rimanete in sei/fatele rimanere in sei/


Explanation:
L'espressione si riferisce alle sei squadre canadesi militanti nell'NHL: IL Vancouver, l'Edmonton, il Calgary, il Toronto, l'Ottava e il Montreal. L'espressione "Keep it six" viene usata dai tifosi della squadra di hockey americana dei Phoenix Coyotes la quale probabilmente verrà trasferita a Winnipeg, creando così una settima squadra canadese.

Spero che sia questo e che ti sia stato d'aiuto

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-08-26 12:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami Valeria ma non avevo letto la tua spiegazione. Non capisco cosa c'entri l'espressione nel tuo testo. Comunque io la tradurrei ugualmente "rimanete in sei".

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 18:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
copritemi/guardatemi le spalle


Explanation:
Come dicevo nella reference, si tratta di un'azione di copertura e protezione da parte dei compagni in situazioni di pericolo. 'Keep six' o 'watch my six' sono sinonimi di 'watch my back'.

Deriva dal fatto che la parte del corpo che si deve proteggere sta 'a ore 6', cioè dietro la schiena.

Dall'Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=KEEP SIX

"To keep six = To hang back and watch out for somebody when they are going into a potentially dangerous situation. As in before a large illegal transaction, or while conducting a robbery.
Has nothing to do with police being 5-0. Actually derived from military communications. When an infantry squad is moving, one member may be assigned to "watch the squad's 6", meaning their 6 o'clock (behind them)."

SYLVY75
Italy
Local time: 18:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
grazie, Silvy, era proprio questo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Carrara: Eccola!
1 hr
  -> Grazie, cara! :)

agree  Françoise Vogel: non la sapevo e ti ringrazio di aver allargato il mio mondo ;-))
2 hrs
  -> Grazie a te, Francoise! :)

agree  AdamiAkaPataflo: in una vita precedente facevi parte dei corpi speciali - e in questa di quelli specialissimiiii :-))))
3 hrs
  -> Bwahahaha! Grazie, carissima! :)

agree  Gabriella Fisichella
1 day4 hrs
  -> Grazie, Gabriella! :)

agree  missdutch
3 days1 hr
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


31 mins peer agreement (net): +2
Reference: kep six/watch sbdy's six = watch sbdy's back

Reference information:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=KEEP SIX

Si tratta di un'azione di copertura e protezione dei compagni in situazioni di pericolo. 'Keep six' o 'watch my six' sono sinonimi di 'watch my back'.

Spero di esserti stata di aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2011-08-26 09:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

In questo contesto potrebbe dire 'mettetevi al riparo' (se la scena del film mostra persone che corrono a nascondersi). Capire un po' di più i movimenti della scena potrebbe essere di aiuto per trovare una soluzione migliore.

SYLVY75
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Note to reference poster
Asker: sì, potrebbe essere, "watch my back" ...


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Barbara Carrara: Che spatüssamento! Perché non la inserisci come risposta (parafrasando: raga, ocio a ore 6!)? Superlativerrima, come sempre, neh! Bisù, bi
3 hrs
  -> Il caldo ti fa male, tesora! Comunque, grassie. :)
agree  AdamiAkaPataflo: sei il mio primo doppio agreo - che faccio, mi preoccupo?! ;-)))
8 hrs
  -> Preoccupati, preoccupati... ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference: phoenix coyotes e keep it six

Reference information:
da qui:
http://www.fiveforhowling.com/2009/5/6/867538/get-your-keep-...
capisco che questo è il motto contro il trasferimento di una squadra di hockey su ghiaccio dal mezzo del deserto (negli Stati Uniti) in una zona del Canada aumentando il numero di squadre da sei a sette.

Non capisco cosa possa avere da fare con il tuo testo, ma forse leggendo il testo si capisce meglio....

Shera Lyn Parpia
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: