KudoZ home » English to Italian » Sports / Fitness / Recreation

tee, green, fairway

Italian translation: Tee, green...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:23 Jul 9, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation / golf
English term or phrase: tee, green, fairway
Beginning a long-term, large-scale rollout with a back-level OS is like playing a round of golf and teeing up for your drive 50 yards behind the tee. You might hit a great first shot, but you're going to wind up well short of the place you'd like to be. Instead of being in position for an easy shot to the green, you'll be in the middle of the fairway behind some obstacles that a tee shot would have let you easily avoid.

Questo paragone 'golfistico' mi ha messo a terra: non mi intendo di golf! In particolare, 'tee', 'green' e 'fairway' si lasciano in inglese o esiste una traduzione italiana?

Grazie
Mauro Cristuib-Grizzi
Italy
Local time: 14:34
Italian translation:Tee, green...
Explanation:
La terminologia del golf non si traduce: tee è tee, ossia il supporto su cui si mette la pallina, il green è green (la parte di prato che circonda la buca) e il fairway è l'area tra il tee e il green...
Addirittura hai anche il drive... (credo sia la mazza, ma non mi intendo neanche io di golf).
Mi pare che l'importante sia questo *tee*, il supporto, ed il paragone ruoti tutto intorno a questo. Altrimenti sarebbe come lanciare dal "vuoto" dal fairway.
Non so se lascerei il golf: il pubblico italiano non lo conosce. Forse potresti trovare un altro sport oppure riassumere la frase per far comprendere la maggiore possibilità di... andare a buca.

Non so se ti ha aiutato un po' :-)

Selected response from:

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 14:34
Grading comment
Grazie mille! Purtroppo di calcio me ne intendo ancora meno che di golf... :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5tee, green, fairway
Patrick Cenci
4cambierei l'analogia golfistica
gianfranco
2 +2Tee, green...
Paola Dentifrigi


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Tee, green...


Explanation:
La terminologia del golf non si traduce: tee è tee, ossia il supporto su cui si mette la pallina, il green è green (la parte di prato che circonda la buca) e il fairway è l'area tra il tee e il green...
Addirittura hai anche il drive... (credo sia la mazza, ma non mi intendo neanche io di golf).
Mi pare che l'importante sia questo *tee*, il supporto, ed il paragone ruoti tutto intorno a questo. Altrimenti sarebbe come lanciare dal "vuoto" dal fairway.
Non so se lascerei il golf: il pubblico italiano non lo conosce. Forse potresti trovare un altro sport oppure riassumere la frase per far comprendere la maggiore possibilità di... andare a buca.

Non so se ti ha aiutato un po' :-)



Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 14:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie mille! Purtroppo di calcio me ne intendo ancora meno che di golf... :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M. Cristina Caimotto: direi che il calcio sarebbe adatto!
18 mins
  -> Ci avevo pensato anch'io... ma non ho osato proporre metafore :-)

agree  manducci: I have golfing friends here in Italy and yes, the English terms are generally not translated. However, agree that probably better to change the analogy
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tee, green, fairway


Explanation:
si possono lasciare tranquillamente in inglese

vedi link

Ciao e buon lavoro!


    Reference: http://www.lastampa-nordovest.it/persport/golf/glossario/def...
Patrick Cenci
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cambierei l'analogia golfistica


Explanation:
Il 'tee' e' la piazzola da cui si parte per ogni buca, 'fairway' e' la parte centrale del percorso per ogni buca, dove l'erba e' rasata e dove conviene indirizzare il colpo (ai lati si trova l'area 'rough' con erba piu' alta, cespugli e altri ostacoli), il 'green' e' l'area intorno alla buca.
La frase significa che partendo con troppo svantaggio ci si ritrova nel mezzo del cammino piuttosto che in prossimita' del traguardo.
A parte la piazzola di avvio non conosco altri termini equivalenti in italiano, ma nel golf predomina il gergo anglosassone. Potresti provare a cambiare l'analogia golfistica, visto che il golf in Italia non e' tanto seguito e capito come in UK/USA.

ciao
Gianfranco


gianfranco
Brazil
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search