warning/caution

Italian translation: avvertenza/attenzione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:warning/caution
Italian translation:avvertenza/attenzione
Entered by: CLS Lexi-tech

09:46 Oct 31, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: warning/caution
Safe equipment operations: manuale

nella memoria che ho ereditato per questo lavoro, la traduzione in "avviso" e "avvertenza" non mi convince appieno.
Ci sono tre livelli messaggi in ordine decrescente di pericolosita': danger, warning, caution

grazie

paola l m
CLS Lexi-tech
Local time: 07:01
queste le convenzioni nei miei manuali.
Explanation:
Ciao Paola!
Nei manuali delle apparecchiature mediche che scrivo e traduco in azienda, adottiamo queste convenzioni:
Warning riguarda tutte le avvertenze che costituiscono un rischio per il paziente. Il corrispondente ufficiale in italiano è AVVERTENZA

Caution riguarda invece rischi di danneggiamenti alla macchina e corrisponde all'italiano ATTENZIONE (non è letterale, lo so, ma l'IMQ italiano -l'Istituto Marchi di Qualità- ci ha richiesto queste dizioni). Non abbiamo però il livello Danger, che comunque non credo che ti comporti problemi di traduzione.

Non so se si stratti di standard generali, ma comunque da noi questa è la situazione.
Buon lavoro!
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 13:01
Grading comment
Ringrazio anche Simon e Stefania, sempre attenti ad aiutare gli altri e a mettere i colleghi sulla buona strada. Giovanna sei stata un tesoro, proprio quello cercavo. (Nel mio manuale caution indica pericolo di lesioni minori; in quello precedente riguardava eventuali danneggiamenti al macchinario)
un caro saluto a tutti
paola l m

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Pericolo, Avvertimento, Prudenza
Simon Charass
4 +3queste le convenzioni nei miei manuali.
Giovanna Graziani
4segnali di avvertenza / cautela
Stefania Williams


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Pericolo, Avvertimento, Prudenza


Explanation:
Pericolo = danger
Avvertimento = warning
Prudenza, cautela = caution

©1987-2001 Garzanti Linguistica, divisione della UTET SpA

Simon Charass
Canada
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JH Trads
4 mins
  -> Grazie.

agree  Beppe Chironi (Kix): sostanzialmente concordo. E' un invito alla prudenza. I livelli, confermo, sono 3. Vedi Garzanti...
11 mins
  -> Grazie.

agree  Gilda Manara
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
queste le convenzioni nei miei manuali.


Explanation:
Ciao Paola!
Nei manuali delle apparecchiature mediche che scrivo e traduco in azienda, adottiamo queste convenzioni:
Warning riguarda tutte le avvertenze che costituiscono un rischio per il paziente. Il corrispondente ufficiale in italiano è AVVERTENZA

Caution riguarda invece rischi di danneggiamenti alla macchina e corrisponde all'italiano ATTENZIONE (non è letterale, lo so, ma l'IMQ italiano -l'Istituto Marchi di Qualità- ci ha richiesto queste dizioni). Non abbiamo però il livello Danger, che comunque non credo che ti comporti problemi di traduzione.

Non so se si stratti di standard generali, ma comunque da noi questa è la situazione.
Buon lavoro!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 13:01
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1119
Grading comment
Ringrazio anche Simon e Stefania, sempre attenti ad aiutare gli altri e a mettere i colleghi sulla buona strada. Giovanna sei stata un tesoro, proprio quello cercavo. (Nel mio manuale caution indica pericolo di lesioni minori; in quello precedente riguardava eventuali danneggiamenti al macchinario)
un caro saluto a tutti
paola l m

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: Anche nelle apparecchiature di alta fedeltà e software è esattamente così
4 mins

agree  Ilde Grimaldi: anche io, nella mia ignoranza, traduco sempre cosi.
41 mins

agree  Valentina_D: confermo Pericolo/Avvertenza/Attenzione (più Avviso per Attention/Notice), questo secondo la norma ANSI Z535
3390 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
segnali di avvertenza / cautela


Explanation:
Non so in quale contesto si collochino le parole (relative a cantieri? Segnaletiche di pericolo?). Per la segnaletica nei luoghi di lavoro, io consulto spesso questo sito:
www.ispesl.it/legislazione/luoghi_di_lavoro/generale/_dlgs4... all1.htm - 42k
Ciao
Stefania

Stefania Williams
United Kingdom
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 143
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search