Rising and falling edges of the clock

Italian translation: vedi sotto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Rising and falling edges of the clock
Italian translation:vedi sotto
Entered by: Beppe Chironi (Kix)

03:36 Nov 24, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Rising and falling edges of the clock
Manuale scheda madre.

DDR266 (Double Data Rate) SDRAM is similar to conventional SDRAM, but doubles the rate of transfer by transfering data twice per cycle. This is achieved by transfering data on both the rising and falling edges of the clock. Conventional SDRAM only uses the rising edge of the clock to transfer data.

Grazie
Ciao
Paola Paliotti
Italy
Local time: 02:42
Scusa Ilde, pur essendo d'accordo con te pensco che tradurre in questo modo , per
Explanation:
quanto blasonate siano le fonti, sia un modo per rendere poco onore all'italiano. Visto che si tratta di una frase, è meglio spendere 2 parole in più e spiegarla.

Io direi :
I banchi di memoria DDR sono simili ai moduli SDRAM convenzxionali, ma hanno un fattore di trasferimento doppio perchè trasferiscono i dati due volte per ciclo di lettura.
Tutto ciò avviene attraverso il trsferimeto dei dati in modalità bidirezionale in modo che dati in entrata e in uscita si spostino contemporaneamente. Nelle memorie SDRAM questo non avveniva ; i dati in entrata dovevano attendere lo svuotamento del canale d'uscita e viceversa.

In poche parole Paola, per falra breve e farti capire, è comne avere una strada a due corsie anzichè un senso unico alternato!

Ciao ;)
Kix
Selected response from:

Beppe Chironi (Kix)
Italy
Local time: 02:42
Grading comment
Grazie Beppe,
la mia traduzione non si allontanava tanto dalla tua, sto diventanto "bravina" anche grazie alle tue spiegazioni.
Ciao ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3fianco/fronte ascendente/di salita/positivo /discendente/di discesa/di caduta/negativo)
Ilde Grimaldi
5Scusa Ilde, pur essendo d'accordo con te pensco che tradurre in questo modo , per
Beppe Chironi (Kix)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fianco/fronte ascendente/di salita/positivo /discendente/di discesa/di caduta/negativo)


Explanation:
per le mie traduzioni di manuali di elettronica avevo trovato questo

rising edge fianco ascendente JACKSON
rising edge fronte di salita io
rising edge fronte di salita 2 DIZ ELETTRONICA
rising edge fronte di salita glcliente
rising edge fronte positivo io affidabilità 0

falling edge fianco negativo io
falling edge fronte di caduta glcliente
falling edge fronte di discesa glcliente
falling edge fronte di discesa glcliente
falling edge fronte discendente DIZ ELETTRONICA



Ilde Grimaldi
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1558

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Smith: I'm sure they're all good, but in my source texts it's always been "fronte di salita/fronte di discesa". Respect.
4 hrs

agree  Floriana (X): anch'io li ho trovati un po' tutti. Un mio cliente insiste su "ascendente/discendente".
6 hrs

agree  Francesco Barbuto: fronte ascendente/discendente suona meglio in italiano
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Scusa Ilde, pur essendo d'accordo con te pensco che tradurre in questo modo , per


Explanation:
quanto blasonate siano le fonti, sia un modo per rendere poco onore all'italiano. Visto che si tratta di una frase, è meglio spendere 2 parole in più e spiegarla.

Io direi :
I banchi di memoria DDR sono simili ai moduli SDRAM convenzxionali, ma hanno un fattore di trasferimento doppio perchè trasferiscono i dati due volte per ciclo di lettura.
Tutto ciò avviene attraverso il trsferimeto dei dati in modalità bidirezionale in modo che dati in entrata e in uscita si spostino contemporaneamente. Nelle memorie SDRAM questo non avveniva ; i dati in entrata dovevano attendere lo svuotamento del canale d'uscita e viceversa.

In poche parole Paola, per falra breve e farti capire, è comne avere una strada a due corsie anzichè un senso unico alternato!

Ciao ;)
Kix

Beppe Chironi (Kix)
Italy
Local time: 02:42
PRO pts in pair: 354
Grading comment
Grazie Beppe,
la mia traduzione non si allontanava tanto dalla tua, sto diventanto "bravina" anche grazie alle tue spiegazioni.
Ciao ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search