KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

untested

Italian translation: non (formalmente) approvata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:38 Mar 11, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: untested
Cosa vuol dire esattamente "untested"? Versione beta?

Stringhe di software senza contesto.

An untested version of MRJ was found on your system.
Laura Gentili
Italy
Local time: 15:43
Italian translation:non (formalmente) approvata
Explanation:
Versione di prova; versione preliminare ma disponibile al pubblico non ancora ufficialmente riconosciuta come prodotto aziendale.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 17:19:48 (GMT)
--------------------------------------------------

versione preliminare ma disponibile al pubblico, anche se non ancora ufficialmente riconosciuta come prodotto aziendale
Selected response from:

Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 15:43
Grading comment
Grazie mille. Personalmente non amo l'anglicismo "testare".

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5non testato
Mark Bernardini
4versione beta o non testataanna_maria
2 -1non (formalmente) approvataGiacomo Camaiora


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
non testato


Explanation:
Letterale, nel senso più ampio del termine: non verificato, non sperimentato, non controllato, te lo prendi così com'è, a tuo rischio e pericolo, "as is".

Mark Bernardini
Russian Federation
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annalisa Sapone
1 min

agree  Marco Oberto
8 mins

agree  Fabio Paracchini
41 mins

agree  dipaolam
49 mins

agree  Beppe Chironi (Kix): Sono tornato!
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
versione beta o non testata


Explanation:
Ciao
a quanto ne so, si dovrebbe prprio trattare di una versione beta, comunque non testata.
Annamaria

anna_maria
Italy
Local time: 15:43
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
non (formalmente) approvata


Explanation:
Versione di prova; versione preliminare ma disponibile al pubblico non ancora ufficialmente riconosciuta come prodotto aziendale.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 17:19:48 (GMT)
--------------------------------------------------

versione preliminare ma disponibile al pubblico, anche se non ancora ufficialmente riconosciuta come prodotto aziendale

Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
Grazie mille. Personalmente non amo l'anglicismo "testare".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mark Bernardini: sul termine - per carità. Sul commento - non è un anglicismo! E' una "parola di ritorno", essendo di origine latina. Odio anch'io gli anglicismi, ma in ITALIANO si dice "non testato"...
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search