https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/tech-engineering/164166-flow-range.html

flow range

Italian translation: intervallo di portata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flow range
Italian translation:intervallo di portata
Entered by: Antonella Andreella (X)

07:56 Mar 14, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: flow range
In order for the instrument to be operational it is necessary
to first select or enter a few parameters. The flow range is
automatically set to 10 m/s. Enter the desired flowrate
values for the forward and reverse flow directions in the
appropriate engineering units. Hydraulically ideal are flow
range end values of approx. 2-3 m/s.

Che mi dite di 'FLOW RANGE'?

Grazie fin d'ora.
Ciao
AA
Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 10:17
intervalle delle portate
Explanation:
Mi sembra che si faccia riferimento a due portate (Enter the desired flowrate
values for the forward and reverse flow directions) che devono essere comprese in un determinato intervallo. Questo è l'intervallo da specificare.
Selected response from:

Bruno Piatti
Local time: 10:17
Grading comment
Aiuto prezioso. Grazie anche a Gian e tutti gli altri.
Intervallo di portata
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1suggerimento
Gilda Manara
4portata del flusso
florawatson (X)
4vedi sotto
Gian
4campo di flusso
Tanuki (X)
4intervalle delle portate
Bruno Piatti
4v. sotto
costanza_p


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
portata del flusso


Explanation:
Range può anche essere raggio d'azione,ma in questo contesto penso sia più giusto Portata

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 08:12:21 (GMT)
--------------------------------------------------

forse anche estensione del flusso,sebbene sia usato nel linguaggio( estensione della voce)

florawatson (X)
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CristinaL
1 hr

agree  Cristina Fisher
2 hrs

disagree  Tanuki (X): Portata=flow rate/rate of flow/discharge [Marolli]
2 hrs

disagree  costanza_p: mi associo a Tanuki, portata=volumetric flowrate per unit time
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
suggerimento


Explanation:
io parlerei nel primo caso di "velocità di flusso ammessa" e nel secondo caso direi semplicemente che "la velocità ideale di flusso..."

se vuoi/puoi evitare di usare una traduzione letterale tipo capacità di flusso / portata

Ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annalisa anniesap
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
Inserire la velocità del fluido
(si parla di velocità in m/s)

Anche se range è campo (ideale = 2-3 m/s)si deve dare un solo valore (default = 10)

Gian
Italy
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11123
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
campo di flusso


Explanation:
come dice Eurodicautom...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 10:13:12 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aquarium.infotn.it/modelli.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 18:51:51 (GMT)
--------------------------------------------------

campo di flusso appare anche qui:

http://www.cineca.it/editions/ssc97/html/teatini.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 18:53:14 (GMT)
--------------------------------------------------

E se traducessimo semplicemente come \"flusso\"?

Tanuki (X)
PRO pts in pair: 582

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  costanza_p: Campo di flusso non mi pare che abbia alcun significato fisico (esiste flusso di campo).
8 hrs
  -> p.es., appare qui: http://www.teoresi.it/meet_2000/conf/atti/capasso/capasso.ht...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intervalle delle portate


Explanation:
Mi sembra che si faccia riferimento a due portate (Enter the desired flowrate
values for the forward and reverse flow directions) che devono essere comprese in un determinato intervallo. Questo è l'intervallo da specificare.

Bruno Piatti
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 246
Grading comment
Aiuto prezioso. Grazie anche a Gian e tutti gli altri.
Intervallo di portata
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. sotto


Explanation:
Questo flow range e' un po' ambiguo perche' viene associato a una unita' di misura di velocita', ma letteralmente significa qualcos'altro (e ha svariati significati). Ci dovra' essere un motivo per cui non hanno usato flow speed, ma sinceramente senza sapere come funziona lo strumento e' impossibile dare una spiegazione. FORSE range si riferisce al fatto che, date le caratteristiche tecniche dello strumento, la velocita' del flusso puo' variare da 0 a 10, cioe' in un intervallo di 10 m/s. I valori ideali finali sono invece di 2-3 m/s (end values potrebbe riferirsi sia ai valori misurati alla fine del tubo o canale, sempre che ce ne sia uno nel tuo strumento, sia quelli registrati alla fine della misurazione). Ma e' solo una supposizione.

L'unica cosa di cui sono sicura e' che flow range NON e' la portata del flusso, che viene detta invece volumetric flowrate per unit time, o piu' semplicemente flowrate (e si misura in litri/secondo o minuto).

Buon lavoro

costanza_p
PRO pts in pair: 78
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: