i look forward to seeing you

Italian translation: Mi auguro di rivederti/la presto...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:i look forward to seeing you
Italian translation:Mi auguro di rivederti/la presto...
Entered by: CLS Lexi-tech

10:43 Oct 17, 2000
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: i look forward to seeing you
usual discussion
lp
Mi auguro di rivederti/la presto...
Explanation:
the English sentence is usuallyfound at the end of a letter, and I have translated it accordingly. Ti/la depends on the degree of formality. In English you would not use the sentence with a close friend, one would say something else. You could also say:
"Augurandomi di rivederla presto, la prego di gradire cordiali saluti"
Regards
Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 05:19
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2Mi auguro di rivederti/la presto...
CLS Lexi-tech
na +1non vedo l'ora di vederti
Francesca Matteoda
na +1Mi auguro di vederLa/vederti presto
Marina Capalbo
naSarà bello incontrarci
nronzini (X)
nain attesa di vostra visita
Claudio Pagliarani


  

Answers


2 hrs
Sarà bello incontrarci


Explanation:
o ancora 'mi farà piacere vederti'. In effetti è un concetto che in italiano non corrisponde al 'non vedo l'ora di incontrarti', contesto più adatto a un innamorato trepidante per la sua bella.

Spero sia d'aiuto


    self
nronzini (X)
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
in attesa di vostra visita


Explanation:
I look forward to seeing you può tradurre molti concetti a seconda del contesto in cui viene detto. Si deve sottolineare l'impazienza e la trepidazione dell'espressione.
1) non vedo l'ora di vederti (amanti/amici), non faccio altro che pensare a quando ti vedrò
2) sarò lieto di vederLa / sarò felice di incontrarti

Claudio Pagliarani
Local time: 11:19
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
non vedo l'ora di vederti


Explanation:
A bit stronger (I can't wait to see you)

Francesca Matteoda
Spain
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Sani: I think this is the best one for me, because "look" and "vedo" are present and really link the two expressions better than "mi auguro di" (which would best be rendered with "I hope to").
7772 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs peer agreement (net): +2
Mi auguro di rivederti/la presto...


Explanation:
the English sentence is usuallyfound at the end of a letter, and I have translated it accordingly. Ti/la depends on the degree of formality. In English you would not use the sentence with a close friend, one would say something else. You could also say:
"Augurandomi di rivederla presto, la prego di gradire cordiali saluti"
Regards
Paola L M


    self; usage
CLS Lexi-tech
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione
541 days

agree  Francesco D'Alessandro
543 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 days peer agreement (net): +1
Mi auguro di vederLa/vederti presto


Explanation:
La traduzione di questo termine dipende da quanto il mittente e il destinatario sono in confidenza. Si potrebbe tradurre anche "mi auguro di vederti presto", o "non vedo l'ora di vederti", ma dipende dall'utilizzo di un registro formale o informale all'interno della lettera.

Marina Capalbo
Local time: 11:19
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 675

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Sani: Si', concordo. Dipende dal contesto.
7759 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search