KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

nudge/takeaway feed head

Italian translation: dispositivo di avanzamento/prelievo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nudge/takeaway feed head
Italian translation:dispositivo di avanzamento/prelievo
Entered by: Rosa Cangiano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:10 Jun 7, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / Printing system
English term or phrase: nudge/takeaway feed head
Possible media in the nudge/takeaway feed head is removed (paper is diverted and, where possible, the plate is returned to the cassette).

Grazie mille!
Rosa Cangiano
Italy
Local time: 17:38
Dispositivo di spinta/testina di alimentazione (introduzione) amovibile
Explanation:
nudge: è una funzione/dispositivo per modificare i margini di stampa (v. sito che ti segnalo). Microsoft lo traduce con "spingi" o "assesta". Però nel tuo caso mi sembra hardware. Direi "dispositivo di spinta, assestamento, spostamento" ecc.

Amovibile mi fa venire in mente i "vecchi" tempi(!)
Ciao, buon lavoro
ad
Selected response from:

Adriana Esposito
Italy
Local time: 17:38
Grading comment
Grazie mille Adriana! Alla fine ho trovato una soluzione linguistica leggermente diversa andando avanti nella traduzione.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Dispositivo di spinta/testina di alimentazione (introduzione) amovibile
Adriana Esposito


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dispositivo di spinta/testina di alimentazione (introduzione) amovibile


Explanation:
nudge: è una funzione/dispositivo per modificare i margini di stampa (v. sito che ti segnalo). Microsoft lo traduce con "spingi" o "assesta". Però nel tuo caso mi sembra hardware. Direi "dispositivo di spinta, assestamento, spostamento" ecc.

Amovibile mi fa venire in mente i "vecchi" tempi(!)
Ciao, buon lavoro
ad


    Reference: http://216.239.37.100/search?q=cache:hooggwTpv7cC:www.labelm...
Adriana Esposito
Italy
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421
Grading comment
Grazie mille Adriana! Alla fine ho trovato una soluzione linguistica leggermente diversa andando avanti nella traduzione.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Bordignon
4 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search