GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:37 Jun 10, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering / Canon DV Messenger | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: superuser (X) Local time: 06:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | v.s. |
| ||
4 | Consenti Controllo remoto |
| ||
4 | autorizza |
| ||
4 | "attivare" |
| ||
4 | Consente/Permette il controllo a distanza |
|
v.s. Explanation: Consenti o Permetti mi sembrano preferibili. Non è affatto detto che Allow Remote Control *attivi* il controllo remoto - per esempio, potrebbe per esempio esserci un altro pulsante Activate Remote Control utilizzabile solo se è stato precedentemente selezionato Allow Remote Control. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-10 14:47:58 (GMT) -------------------------------------------------- per esempio, ho messo un per esempio di troppo :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Consenti Controllo remoto Explanation: Nell'interfaccia grafica dei software di spicco (Microsoft, Oracle, AutoCad ecc.) 'Allow' è quasi sempre tradotto con 'Consenti'. ciao! -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-10 15:05:25 (GMT) -------------------------------------------------- \"Allow remote control\",,\"Consenti controllo remoto\",,\"CHK\",\"Approved\" Glossario Microsoft In effetti è Consenti controllo remoto (controllo minuscolo) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
autorizza Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-10 14:56:56 (GMT) -------------------------------------------------- il controllo remoto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"attivare" Explanation: perché non usare il verbo attivare? Mi sembra che nell'esempio dato ci stia bene. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Consente/Permette il controllo a distanza Explanation: Se stai traducendo un manuale utente e non dei messaggi di errore, o videate di software, potresti benissimo usare espressioni aventi sentore e connotazioni tipicamente italiane, facendo qualche concessione all'italiano "naturale", in contrapposizione ad espressioni di italiano "informatico" Consenti controllo remoto = mi sembra un po' artificiale. Inoltre "controllo remoto" è la traduzione letterale di "remote control" ed in passato, il "remote control" della TV è stato reso in Italiano con "telecontrollo". Telecontrollo non significa controllo del televisore ma controllo a distanza, o controllo remoto (sin. di telecomando). Buon lavoro, Giuseppe (Melecci) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.