Orientation and Flow through Sub

Italian translation: sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8"

03:39 Jun 11, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Orientation and Flow through Sub
La frase completa è 8" OD Orientation and Flow through Sub (non che faccia granché differenza...).
Si tratta di un elenco di "tools for drilling works", su un sito di trivellazione. Idee?
Grazie...
Adriana Esposito
Italy
Local time: 18:01
Italian translation:sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8"
Explanation:
ciao

"Sub" plausibilmente sta per "Sub system" o "Sub group" o "sub assembly" etc.

Probabilmente si tratta di una parte del sistema di cui si parla che convoglia e orienta il flusso di materiale.

Quindi di primo acchito e con tutti i limiti del caso:

Sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8"

Naturalmente la traduzione può cambiare se si decide di tradurre "sub" come, sottogruppo, sottosistema ecc. o se si utilizza solo unità

Se "flow" fosse legato a una logica di portata, "flusso" andrebbe ancora bene.

Forse argomenti attinenti in:
http://pumpjack.tamu.edu/faculty/schechter/baervan/Annual_2/...
Selected response from:

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 17:01
Grading comment
Grazie mille, le tue soluzioni mi piacciono sempre (!). Non ho ancora deciso se utilizzare la tua versione "as is" o sostituire "convogliamento" con "effluvio" (non ricordo più dove ho trovato "effluvio=flow through")..
Buon lavoro anche a te...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8"
Joe_uk


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8"


Explanation:
ciao

"Sub" plausibilmente sta per "Sub system" o "Sub group" o "sub assembly" etc.

Probabilmente si tratta di una parte del sistema di cui si parla che convoglia e orienta il flusso di materiale.

Quindi di primo acchito e con tutti i limiti del caso:

Sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8"

Naturalmente la traduzione può cambiare se si decide di tradurre "sub" come, sottogruppo, sottosistema ecc. o se si utilizza solo unità

Se "flow" fosse legato a una logica di portata, "flusso" andrebbe ancora bene.

Forse argomenti attinenti in:
http://pumpjack.tamu.edu/faculty/schechter/baervan/Annual_2/...

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 17:01
PRO pts in pair: 156
Grading comment
Grazie mille, le tue soluzioni mi piacciono sempre (!). Non ho ancora deciso se utilizzare la tua versione "as is" o sostituire "convogliamento" con "effluvio" (non ricordo più dove ho trovato "effluvio=flow through")..
Buon lavoro anche a te...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara
3 mins

agree  AndiG
2 hrs

agree  ogdc
16 hrs

agree  gmel117608
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search