03:39 Jun 11, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joe_uk United Kingdom Local time: 17:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8" |
|
sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8" Explanation: ciao "Sub" plausibilmente sta per "Sub system" o "Sub group" o "sub assembly" etc. Probabilmente si tratta di una parte del sistema di cui si parla che convoglia e orienta il flusso di materiale. Quindi di primo acchito e con tutti i limiti del caso: Sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8" Naturalmente la traduzione può cambiare se si decide di tradurre "sub" come, sottogruppo, sottosistema ecc. o se si utilizza solo unità Se "flow" fosse legato a una logica di portata, "flusso" andrebbe ancora bene. Forse argomenti attinenti in: http://pumpjack.tamu.edu/faculty/schechter/baervan/Annual_2/... |
| |
Grading comment
| ||