10:12 Jul 9, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giacomo Camaiora (X) Italy Local time: 23:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vedi sotto |
| ||
2 | dimensione di montaggio, dimensione utile |
|
vedi sotto Explanation: Guarda un pò cosa ho trovato in rete!: CERAMIC TILES OF ITALY - dictionary http://www.italytile.com/dictionary/engital3.html Buon divertimento! L. Reference: http://www.italytile.com/dictionary/engital3.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dimensione di montaggio, dimensione utile Explanation: "Coordinating side" = "dimensione effettiva" + "la fuga (cioè il margine tra una mattonella e l'altra)" Quindi io proporrei: coordinating size = dimensione di installazione o di applicazione work size = dimensione utile thickness = spessore nominal size = dimensione nominale joint size = fuga o margine di applicazione Non si riesce a capire la differenza tra "work size" e "nominal size"; inoltre il termine "size" forse va tradotto con "taglia" e qualcosa di simile. Giacomo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.