KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

MARKING AND DESIGNATION

Italian translation: marcatura e designazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:MARKING AND DESIGNATION
Italian translation:marcatura e designazione
Entered by: Laura Galli Mari
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:58 Jul 15, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / CERAMICA
English term or phrase: MARKING AND DESIGNATION
SALVE! HO BISOGNO DI UNA CONFERMA.

TRA LE VARIE NORME EUROPOEE CHE REGOLANO LA DISTRIBUZIONE DI PIASTRELLE IN CERAMICA TROVO SPESSO "MARKING AND DESIGNATION", CHE è L'ULTIMO STADIO PRIMA DI ESSERE MESSE IN COMMERCIO.

IO HO TRADOTTO CON "APPOSIZIONE MARCHIO E DESIGNAZIONE"

L'ALTERNATIVA è MARCATURA.
AVETE VOI QUALCHE SUGGERIMENTO SU TERMINI PIù SPECIFICI O SONO QUESTI?
Romina Minucci
Italy
Local time: 02:32
marcatura e designazione
Explanation:
E' l'unico riscontro che ho trovato e si riferisce al parquet (ma sono pur sempre pavimenti :-))
www.spaziotre.it/parquet/parqservizi/ genfeb02/ppag152.htm
In alternativa ci sarebbe un
"marcatura e riconoscimento", che alle mie orecchie suona più carino, ma è un'opinione personale.
Ciao
Laura
Selected response from:

Laura Galli Mari
Italy
Local time: 02:32
Grading comment
era quel "marcatura" che non mi convinceva, tuttavia credo che sia la soluzione migliore!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1marcatura e designazioneLaura Galli Mari
1Marchio e identificazioneGiacomo Camaiora


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
marcatura e designazione


Explanation:
E' l'unico riscontro che ho trovato e si riferisce al parquet (ma sono pur sempre pavimenti :-))
www.spaziotre.it/parquet/parqservizi/ genfeb02/ppag152.htm
In alternativa ci sarebbe un
"marcatura e riconoscimento", che alle mie orecchie suona più carino, ma è un'opinione personale.
Ciao
Laura


Laura Galli Mari
Italy
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 68
Grading comment
era quel "marcatura" che non mi convinceva, tuttavia credo che sia la soluzione migliore!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tama
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Marchio e identificazione


Explanation:
Anche questa è un'opinione personale

Marchio --> identifica il produttore
Identificazione --> identifica il prodotto, il tipo di piastrella.


Non sono per niente sicuro
Giacomo

Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search