KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

no charging in between

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:00 Aug 11, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / forklifts
English term or phrase: no charging in between
si parla di un caricabatterie per un trasmettitore da utilizzare per il comando a distanza di un carrello elevatore
Tra le varie raccomandazioni vi è:
"no charging in between"
Marina Capalbo
Local time: 18:21
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Nei vari siti internet che ho visitato "in between" si riferisce sempre a qualcosa (voglio dire: la batteria è capace di far fronte a diversi blackout senza bisogno di essere ricaricata [in beetween]). Magari il senso è che la si può usare fino a che è completamente scarica senza che essa smetta di funzionare.
Bisogna anche capire se si tratta di un suggerimento o di una prescrizione: "non bisogna caricare..." oppure "non c'è bisogno di caricare..."ù
io propendo per la seconda.
Spero di esserti stato utile.
Selected response from:

M_Falzone
Local time: 18:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3vedi sottoM_Falzone


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
vedi sotto


Explanation:
Nei vari siti internet che ho visitato "in between" si riferisce sempre a qualcosa (voglio dire: la batteria è capace di far fronte a diversi blackout senza bisogno di essere ricaricata [in beetween]). Magari il senso è che la si può usare fino a che è completamente scarica senza che essa smetta di funzionare.
Bisogna anche capire se si tratta di un suggerimento o di una prescrizione: "non bisogna caricare..." oppure "non c'è bisogno di caricare..."ù
io propendo per la seconda.
Spero di esserti stato utile.



    Reference: http://www.byte.com/art/9511/sec9/art10.htm
M_Falzone
Local time: 18:21
PRO pts in pair: 296

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
5 hrs
  -> grazie

agree  luskie: già, ma non saprei scegliere tra la prima e la seconda...
5 hrs
  -> solo il contesto può dirlo...

agree  Tama
17 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search