KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

custom Page and Press folio files

Italian translation: file personalizzati di istruzioni per formato pagina e formato foglio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:35 Aug 17, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: custom Page and Press folio files
Embed folio with crop marks, registration marks, color bars, etc.
Incorporate custom Page and Press folio files (in PostScript or EPS files)
Flip page
Flip separation (separated files only, e.g. separated PostScript, 1-bit TIFF files)
Rotate 90 and 180 degrees
Laura Gentili
Italy
Local time: 17:29
Italian translation:file personalizzati di istruzioni per formato pagina e formato foglio
Explanation:
Mi confermi che si tratta di specifiche per un sistema di imposizione e che queste righe fanno riferimento al controllo dell'output?

In questo caso azzardo l'ipotesi che i "folio files" in questione siano dei file di riferimento contenenti informazioni da aggiungere/incorporare alle pagine da stampare -- una sorta di template.

In questo caso, si tratterebbe nel primo caso di file di riferimento con indicatori di taglio, crocini di registro e barre colore da aggiungere ai margini delle pagine, e nel secondo caso di file di riferimento con impostazioni personalizzate di dimensioni pagina e dimensioni lastra/folgio. Nelle segnature la dimensione pagina definisce l'ingombro delle singole pagine da stampare nel quartino ecc., mentre la dimensione lastra o dimensione foglio (quella che qui indicano con Press) è quella complessiva dell'intero quartino ecc.

Non ho trovato nei miei glossari un termine per "folio files"; se questa ipotesi §(e sottolineo _ipotesi_) è corretta, lo puoi tradurre con un generico "file di riferimento", "file di istruzioni" o "file 'folio'".

[Come per tutti i termini particolari a cui non si può risalire tramite il materiale fornito dal cliente, è sempre bene accompagnare la traduzione da una nota, o (se il tempo lo permette) chiedere al cliente conferma/delucidazioni prima della consegna.]
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 17:29
Grading comment
Grazi mille, Roberta!
Si tratta proprio di un sistema di imposizione e il testo fa riferimento al controllo dell'output.


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1file personalizzati di istruzioni per formato pagina e formato foglio
Roberta Anderson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
file personalizzati di istruzioni per formato pagina e formato foglio


Explanation:
Mi confermi che si tratta di specifiche per un sistema di imposizione e che queste righe fanno riferimento al controllo dell'output?

In questo caso azzardo l'ipotesi che i "folio files" in questione siano dei file di riferimento contenenti informazioni da aggiungere/incorporare alle pagine da stampare -- una sorta di template.

In questo caso, si tratterebbe nel primo caso di file di riferimento con indicatori di taglio, crocini di registro e barre colore da aggiungere ai margini delle pagine, e nel secondo caso di file di riferimento con impostazioni personalizzate di dimensioni pagina e dimensioni lastra/folgio. Nelle segnature la dimensione pagina definisce l'ingombro delle singole pagine da stampare nel quartino ecc., mentre la dimensione lastra o dimensione foglio (quella che qui indicano con Press) è quella complessiva dell'intero quartino ecc.

Non ho trovato nei miei glossari un termine per "folio files"; se questa ipotesi §(e sottolineo _ipotesi_) è corretta, lo puoi tradurre con un generico "file di riferimento", "file di istruzioni" o "file 'folio'".

[Come per tutti i termini particolari a cui non si può risalire tramite il materiale fornito dal cliente, è sempre bene accompagnare la traduzione da una nota, o (se il tempo lo permette) chiedere al cliente conferma/delucidazioni prima della consegna.]

Roberta Anderson
Italy
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2147
Grading comment
Grazi mille, Roberta!
Si tratta proprio di un sistema di imposizione e il testo fa riferimento al controllo dell'output.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search