https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/tech-engineering/256191-chatsworth-oak.html

Chatsworth oak

Italian translation: quercia naturale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Chatsworth oak
Italian translation:quercia naturale
Entered by: Maria Elena Tondi

13:22 Aug 21, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / consumer
English term or phrase: Chatsworth oak
E' il colore che si vede in questo sito:

http://pioneerelectronics.com/Pioneer/CDA/HomeProducts/HomeP...
Giacomo Camaiora (X)
Italy
Local time: 11:11
quercia naturale
Explanation:
In inglese esistono molte gradazioni di quercia (come puoi vedere nel sito http://www.lamtech.net/laminataing/thumbnails/oaks.html dove il legno presentato è impiallacciato) spesso legate al luogo d'origine dell'albero.
In italiano, se fai una ricerca su mobili, casse acustiche o altri prodotti in legno "vero", vedrai che le gradazioni proposte sono le più palesi all'occhio: quercia naturale (o chiara), qurcia scura, nera, ecc... A volte (come nel sito

http://www.yamaha-europe.com/yamaha_europe/italy/10_musical_...

i nomi dei colori restano in inlgese.

Nel tuo caso specifico credo che la cosa importante sia far risaltare la contrapposizione fra chiaro e scuro, perchè trattandosi di un pezzo ingombrante, diventa importante sapere come si inserirà nell'arredo del salotto dell'acquirente.
Spero serva
Selected response from:

M_Falzone
Local time: 11:11
Grading comment
Poiché il quesito rimane insoluto, ho messo "Quercia naturale" e via.

Giacomo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2finitura (simil-) quercia
Antonella Andreella (X)
5 +1solo per rispondere ad Antonella...
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4 +1non capisco
CLS Lexi-tech
4Quercia Chatsworth
Tanuki (X)
3quercia naturale
M_Falzone


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
finitura (simil-) quercia


Explanation:
Direi così... vedi link

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 14:50:49 (GMT)
--------------------------------------------------

... non mi è bastato lo spazio per ripsondere a Tanuki...
dicevo che i riferimenti variano da paese a paese... proprio oggi mi stavo rileggendo Teoria e storia della traduzione di Georges Mounin e c\'è un punto che fa proprio al caso nostro:
equivalenza = il messaggio è tradotto con un messaggio tutto diverso, ma di senso uguale: comme un chien dans un jeu de quilles > come un elefante fra le porcellane :)))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 14:55:04 (GMT)
--------------------------------------------------

... non mi è bastato lo spazio per ripsondere a Tanuki...
dicevo che i riferimenti variano da paese a paese... proprio oggi mi stavo rileggendo Teoria e storia della traduzione di Georges Mounin e c\'è un punto che fa proprio al caso nostro:
equivalenza = il messaggio è tradotto con un messaggio tutto diverso, ma di senso uguale: comme un chien dans un jeu de quilles > come un elefante fra le porcellane :)))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 14:58:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Per colore oxford, mi pare un buon riferimento

http://www.aldogrimaldi.com/presentazione.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 17:10:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Segue per Tanuki:
D\'accordissimo che Oxford blu on è puramente italiano tuttavia, last but not least, chi legge capisce, particolare da non sottovalutare, mentre quercia Chatsworth??? Che colore sarà? Un piccolo dubbio rimane, non ti pare?
Ciao
AA

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 17:12:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Voglio diro, al dire dell\'origine del vocabolo utilizzato, alla fine di tutto, ci si dovrebbe chiedere? Ma chi legge capisce, il messaggio originale è stato trasferito nell\'altra lingua? Se la risposta è sì, problemi non ce ne sono.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 17:31:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Per Tanuki
Proprio per l\'italiano medio, saprà certamente che è blu. Mentre la quercia Chatsworth, l\'italiano medio, potrebbe pensare che sia chissà quale colore, mai porre limiti alla fantasia altrui, per non dire che poi già la foto lo dà in nero... per questo ho proposto simil quercia, perchè non ci sono dubbi che si tratta di una finitura tipo legno, impiallacciato, laminato, ma sul colore qualche dubbio c\'è.


    Reference: http://www.lamtech.net/laminataing/previews/oaks/chatswortho...
Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 11:11
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1279

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanuki (X): Quercia valore delle chiacchiere sarebbe una traduzione fedele e italianissima :-)
49 mins
  -> Ma blu oxford già esiste in italiano, la vedo più difficile con 'color quercia Chatsworth' per non dire poi della cosiddetta 'licenza poetica' per i colori, basta frequentare un po' l'ambiente moda... per sentirne delle belle e variano da paese a paese

agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: direi che simil-quercia sia la soluzione più accettabile... è solo una mia opinione... :-) guardate un po' questo sito: http://www.lamtech.net/laminataing/previews/oaks/chatswortho...
1 hr
  -> Grazie GG MITI, è lo stesso link che avevo indicato o sbaglio..
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quercia naturale


Explanation:
In inglese esistono molte gradazioni di quercia (come puoi vedere nel sito http://www.lamtech.net/laminataing/thumbnails/oaks.html dove il legno presentato è impiallacciato) spesso legate al luogo d'origine dell'albero.
In italiano, se fai una ricerca su mobili, casse acustiche o altri prodotti in legno "vero", vedrai che le gradazioni proposte sono le più palesi all'occhio: quercia naturale (o chiara), qurcia scura, nera, ecc... A volte (come nel sito

http://www.yamaha-europe.com/yamaha_europe/italy/10_musical_...

i nomi dei colori restano in inlgese.

Nel tuo caso specifico credo che la cosa importante sia far risaltare la contrapposizione fra chiaro e scuro, perchè trattandosi di un pezzo ingombrante, diventa importante sapere come si inserirà nell'arredo del salotto dell'acquirente.
Spero serva

M_Falzone
Local time: 11:11
PRO pts in pair: 296
Grading comment
Poiché il quesito rimane insoluto, ho messo "Quercia naturale" e via.

Giacomo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quercia Chatsworth


Explanation:
Non mi piace affatto, (e non si tratta di essere pigristi o puristi) ma bisogna essere coerenti. Se va bene "blu Oxford" o "Oxford blu", allora...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 14:58:11 (GMT)
--------------------------------------------------

un\'idea di cosa potrebbe evocare \"Chatsworth\".

http://www.camelotintl.com/heritage/historichouses/midlands/...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 15:06:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Una obiezione di tipo \"purista\" ad Antonella potrebbe essere che (al pari di tanti altri termini in uso oggi) \"Oxford blu\" esiste in italiano ma non è propriamente italiano,
(non ha radici italiche, nè è il termine più \"italico\" (nel senso propriamente inteso dal fascismo, come detto da gmel) per definire questo blu.
Più seriamente, potrebbero esistere italiani che non lo capiscono.)

Di volta in volta, caso per caso, questo tipo di obiezione potrà essere mossa o meno.
(da altri-non certo da me, che purista non sono)
ma d\'altra parte what is sauce for the goose...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 16:18:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Altre 2 idee (magari scorrette, ma funzionali):

1) in assenza di altre querce, tradurre \"quercia\" tout court.

2) chiedere al Cliente che caspita di tonalità di quercia sia secondo lui quella Chatsworth, anche dato che per \"Oxford blue\", sappiamo che si tratta di un blu scuro.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 16:26:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Oppure (idea 3) ) fidandoci dell\'immagine - ovvero ipotizzando che non sia solo quella con \"black oak\" - scriviamo alla speriamo- che-io-me-la-cavo \"quercia scura\".


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 17:15:42 (GMT)
--------------------------------------------------

[Nota per Antonella]
Veramente tu pensi che un italiano medio sentendo dire \"Oxford blu\" sappia dirti di quale tipo di blu si tratti?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 15:16:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Ah, ecco...
una parola italiana che richiama la quercia, le sue tonalità calde, la sua Storia e nobiltà... è \"rovere\".

Tanuki (X)
PRO pts in pair: 582

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Antonella Andreella (X): ma in italiano che vuol dire Chatsworth...., cioè se un italiano legge color quercia Chatsworth...
5 mins
  -> vediamo un pò, tu come tradurresti Oxford in italiano? Guado dei buoi, magari? :-)

neutral  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: mmmm... un po' bruttino, come dici tu... peccato che sul sito vi sia una foto del modello in black oak. O sono daltonico? Tuttavia, non ho una soluzione.
1 hr
  -> No, non penso c'entri il daltonismo. Comunque, coerenza a parte, se fosse un brevetto io riporterei questo simpatico Chatsworth, lasciando l'onere della spiegazione al fabbricante ed ev. alle immagini del sito.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
solo per rispondere ad Antonella...


Explanation:
hai ragione sul sito... non me ne ero accorto e, giuro, non ti stavo plagiando... ;-)

G

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2030

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Andreella (X): ma nooo, non l'ho pensato affatto
11 mins
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non capisco


Explanation:
(e non capisco che fine ha fatto la risposta che avevo inviato, uffa)

dicevo che se Roma viene tradotta in Rome (perche' e' conosciuta ai piu', o ai meno, se vogliamo considerare altri mondi oltre che il primo), Latina o Mompeo (bellissimo paesino della Sabina) non godono della stessa gloria.
E cosi' se Oxford e' trasparente (citta' inglese nota per la famosa e antica universita'), davanti a Chatsford non so quanti saprebbero.

Dopo troppo tempo strappato al pranzo per fare ricerche, tradurrei con "quercia antica" a meno che, e non sono riuscita ad approdare a niente, si tratti di un tipo di lavorazione speciale della quercia. Ma puoi facilmente andare su vari siti per cercare ispirazione.

Magari mi sbaglio, possibilita' che dobbiamo sempre tenere presente (che tengo sempre presente) quando rispondiamo ai colleghi, in scienza e coscienza, beninteso.

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanuki (X): Non preoccuparti, può succedere di essere d'accordo. :-) La mia proposta è stata fatta in un'ottica fin troppo purista, tenendo presente "Oxford blu". Mi concederai che anche la successione di "Oxford blu" non suoni poi troppo italiana.
5 mins
  -> si ma non capisco dove e' il problema, si tratta di nomi propri
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: