GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:14 Jan 25, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 17:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Contattaci |
| ||
na | per contattarci |
|
Contattaci Explanation: Questa traduzione va bene se "contact information" si riferisce all'indirizzo cui il cliente può fare riferimento. In molti siti viene reso così. Se invece è il contrario (cioè si tratta dell'indirizzo del cliente che sta riempiendo il modulo" va bene il solito "indirizzo". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
per contattarci Explanation: di solito utilizzo la forma impersonale ed evito l'imperativo. Non e' detto davvero che la persona voglia essere contattata. Altre volte traduco anche "persone da contattare" se la dicitura e' seguito dal nome e cognome, numero di telefono, ecc. Saluti Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.