KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

subscription valves on content spigots

Italian translation: XX, XX e XXX ci provano tutte a "fare" Internet, ma

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:43 Jan 4, 2003
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: subscription valves on content spigots
Ciao e buon anno.

L'espressione che ho citato sopra si trova in questa frase (contesto informatico:


But a conspicuous silence came from the companies that actually carry the Internet.XXX, XXX, XXX, all try to talk Internet, but they still seem to be dreaming about subscription valves on content spigots.

Grazie a tutti sin d'ora.
Chiara
Chiara Santoriello
Italy
Local time: 17:51
Italian translation:XX, XX e XXX ci provano tutte a "fare" Internet, ma
Explanation:
quello di realizzare delle valvole di sottoscrizione sui rubinetti dei contenuti rimane ancora un pio desiderio.

Questa la traduzione letterale.
Abbandonando la metafora:

XX, XX e XXX ci provano tutte a "fare" Internet, ma quello di realizzare delle misure che limitino l'accesso ai contenuti ai soli iscritti/abbonati/registrati rimane ancora un pio desiderio.

Spigot: rubinetto, valvola di flusso.

In pratica queste società vorrebbero impedire agli utenti non autorizzati (ovvero non iscritti) la possibilità di accedere ai contenuti di Internet.

Io userei "fare Internet" perché l'inglese "to talk Internet" mi sembra altrettanto colloquiale.
Buon lavoro!
Selected response from:

Adriana Esposito
Italy
Local time: 17:51
Grading comment
Grazie mille per le ottime soluzioni proposte. Ho deciso di abbandonare la metafora.

Chiara
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3XX, XX e XXX ci provano tutte a "fare" Internet, ma
Adriana Esposito


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
XX, XX e XXX ci provano tutte a "fare" Internet, ma


Explanation:
quello di realizzare delle valvole di sottoscrizione sui rubinetti dei contenuti rimane ancora un pio desiderio.

Questa la traduzione letterale.
Abbandonando la metafora:

XX, XX e XXX ci provano tutte a "fare" Internet, ma quello di realizzare delle misure che limitino l'accesso ai contenuti ai soli iscritti/abbonati/registrati rimane ancora un pio desiderio.

Spigot: rubinetto, valvola di flusso.

In pratica queste società vorrebbero impedire agli utenti non autorizzati (ovvero non iscritti) la possibilità di accedere ai contenuti di Internet.

Io userei "fare Internet" perché l'inglese "to talk Internet" mi sembra altrettanto colloquiale.
Buon lavoro!

Adriana Esposito
Italy
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421
Grading comment
Grazie mille per le ottime soluzioni proposte. Ho deciso di abbandonare la metafora.

Chiara
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search