KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

impact foam

Italian translation: schiuma viscoelastica compatta a lenta memoria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:impact foam
Italian translation:schiuma viscoelastica compatta a lenta memoria
Entered by: Cinzia Marcelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:15 Jan 5, 2003
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: impact foam
'The mattress features a layer of viscoelastic, also referred to as memory, or impact foam'
Cinzia Marcelli
Local time: 06:52
schiuma viscoelastica compatta a lenta memoria
Explanation:
Impact è anche pressione. Ora, numerosi siti parlano di materassi in materiale viscoelastico compatto a lenta memoria; si riferiscono non all'alta resistenza all'urto, bensì alla diminuita resa elastica e quindi pressione di contatto. In pratica,rimane impressa la forma del corpo. Credo comunque che antiurto non sia sbagliato. :)
http://www.frauflex.it/italiano/scegliilmarerasso.htm#
Selected response from:

Branka Bucconi
Croatia
Local time: 06:52
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3schiuma antiurto
Adriana Esposito
4 +1schiuma viscoelastica compatta a lenta memoria
Branka Bucconi
4antidecubito viscoelastico
Rick Henry
4schiuma sintatticaAntonella Andreella


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
schiuma antiurto


Explanation:
Credo che s'intenda questo con "impact foam" visto che si tratta di materiali usati in genere per ammortizzare, ad esempio, per rivestire l'interno dei caschi di protezione per ciclisti o simili.
Se cerchi in rete "schiuma +antiurto" avrai molti hit.

Il materiale viscoelastico sembra l'ultimo grido in fatto di materassi. Ti riporto qualche citazione:

"Il materasso della Nasa. Direttamente dai laboratori della Nasa, il Tempur, un materiale viscoelastico con una struttura a cellule aperte per l’aerazione, quindi regolatrice di umidità: si adatta perfettamente al corpo perché sensibile al calore, distribuendo e alleviando la pressione nei punti di maggior contatto e quindi sostenendo senza comprimere. Offre una sensazione da "assenza di gravità" essendo nato proprio per proteggere gli astronauti dai forti carichi di pressione dovuti alle forze gravitazionali."

"Cuscino in materiale viscoelastico compatto a lenta memoria, un materiale che si deforma a contatto con il calore del corpo esercitando una minima spinta contraria. Il cuscino è composto da una lastra in poliuretano espanso ad alta resilienza e da uno strato di materiale viscoelastico. Il rivestimento è in tessuto poliuretanico bielastico in quanto deve adattarsi e seguire la forma anatomica del paziente. Il fondo è in materiale antiscivolo."



Adriana Esposito
Italy
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Scarano
2 hrs
  -> Grazie

agree  karen_75
3 hrs
  -> Grazie

agree  Maurizio Valente: vedi anche: http://www.homestead.com/performanceanalysis/Catalog_ImpactF...
14 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
schiuma sintattica


Explanation:
Il primo materiale e' una cosiddetta "schiuma sintattica", ottenuta caricando con microsfere cave in vetro una matrice in resina epossidica. Si tratta di un materiale con elevate proprieta' meccaniche specifiche (alto rapporto fra moduli elastici e densita'), che presenta anche una serie di interessanti caratteristiche non specificamente meccaniche, quali impermeabilita', resistenza all'ablazione termica, eccetera.

Potrebbe essere questo, vedi link.

Auguri

Antonella


    Reference: http://www.ortosan.it/nuovi%20file/sistemiposturali.html
Antonella Andreella
Italy
Local time: 06:52
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1279

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adriana Esposito: Auguri Antonella! Schiuma sintattica=Syntactic foam (composite made up of hollow spherical glass fillers bound into a plastic matrix
1 hr
  -> Ciao Adriana, auguri anche a te! Tuttavia credo che sia quella alla quale si riferisce il testo, perchè non mi suona bene parlare di schiuma antiurto in caso di un materasso.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
schiuma viscoelastica compatta a lenta memoria


Explanation:
Impact è anche pressione. Ora, numerosi siti parlano di materassi in materiale viscoelastico compatto a lenta memoria; si riferiscono non all'alta resistenza all'urto, bensì alla diminuita resa elastica e quindi pressione di contatto. In pratica,rimane impressa la forma del corpo. Credo comunque che antiurto non sia sbagliato. :)
http://www.frauflex.it/italiano/scegliilmarerasso.htm#


    Reference: http://www.termoletto.it/prodotti/ita/dett_prod.asp?ID_Sotto...
    Reference: http://www.frauflex.it/italiano/fisiosan.htm
Branka Bucconi
Croatia
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 63
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ChiaraGC
29 mins

neutral  Antonella Andreella: scusa, ma è identico ad una dei riferimenti riportati da Adriana, quello che inizia con "Cuscino...
3 hrs
  -> già, però nella citazione non si fa riferimento alla schiuma antiurto :) (vedi anche siti)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
antidecubito viscoelastico


Explanation:
è cio che ho visto su vari siti web, compreso il sito citato da
Antonella.

HTH

Rick

Rick Henry
United States
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 152

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Domenica Grangiotti: antidecubito è troppo specifico, a meno che non sia davvero questo il contesto
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search