KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

graded earth mat

Italian translation: earth mat = tapis de sol

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:27 Jan 10, 2003
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: graded earth mat
Particular requirements for electric security fences

Gates in electric security fences shall be capable of being opened without the person receiving an electric shock.

The distance between any electric security fence earth electrode and other earth systems shall be not less than 2 m (6 ½’), except when associated with a graded earth mat. Where possible the distance between any electric security fence earth electrode and other earth systems should preferably be at least 10 m (33’).
-------------------------
Apparently, some large power stations (sub stations) use earth mats to earth
systems throughout their building. These earth mats are graded (the outer
edges of the mat provides less earthing than the middle of the mat). They
are graded like this to save money, as the earthing medium is expensive.
Anyway, in the context above, this means that because the graded earthing
mat could be directly underneath the electric security fence, therefore, the
2 m minimum could not be achieved.

We spoke to someone here who works in a power station. He said that graded
earth mats are used widely by power stations worldwide and that in each
country the term used would be well-known to those in the power industry.
xxxAlpina
Local time: 00:00
Italian translation:earth mat = tapis de sol
Explanation:
Non sono riuscita a trovare nessun accenno (figurarsi una traduzione o corrispondenza) a "earth mat" in italiano. L'unico riferimento è quello in francese (ho visto nel tuo profilo che traduci anche dal francese) che ho riportato sopra, con la seguente definizione:
(Ensemble de) conducteur(s) associé(s) à une antenne, disposé(s) dans un plan horizontal au-dessus du sol, généralement relié(s) au sol, et jouant le rôle d'un sol artificiel plan et très conducteur.
Credo che il termine sia talmente specifico da essere sconosciuto ai non addetti (anche cercando in francese "tapis di sol" non ho trovato nulla che facesse riferimento alla messa a terra, ma solo descrizioni varie di "banali" tappeti).
Se non conosci nessuno competente nel settore in grado di aiutarti, io ti consiglierei di "osare" con un "tappeto di [messa a] terra", al limite con una nota illustrativa. Se, infatti, anche il francese ha conservato lo stesso termine è probabile che l'italiano abbia fatto altrettanto.
"Graded" puoi renderlo con "a spessore variabile" o qualcosa del genere.
Mi dispiace non poter fare di più :O\
Selected response from:

Adriana Esposito
Italy
Local time: 00:00
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4sistema di terra di qualità
Gian
3vedi sotto
Marina Capalbo
2earth mat = tapis de sol
Adriana Esposito
2piastra di messa a terra conformeGiacomo Camaiora


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi sotto


Explanation:
earth mat = sistema di terra, sistema di massa, rete di terra
per "graded" ora come ora non mi viene niente in mente di adatto, ci devo pensare...
infatti
Graded = graduato, equilibrato, ordinato, ecc., ma non trovo riferimenti in rete per questo contesto.
Se trovo qcosa ti faccio sapere
Nel frattempo buon lavoro
HTH

Marina Capalbo
Local time: 00:00
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 675
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sistema di terra di qualità


Explanation:
mi viene in mente "di qualità"

Motivation for the Use of Graded
Materials
It has long been recognized that gradients in surface composition can improve the mechanical performance of a material [e.g., (1,2)]. Early examples of the use of synthetic
materials with graded properties can be
traced back to the blades of Japanese steel swords using a graded transition from a softer and tougher core to a hardened edge (5).
Carburizing and nitriding treatments are commonly given to steel surfaces to impart hardness, and fatigue and wear resistance in transmission
gear teeth. However, theoretical understanding of such phenomena has not received much attention.


Gian
Italy
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11123
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
piastra di messa a terra conforme


Explanation:
Secondo me 'graded' vuol dire "qualificato", di livello tecnico sufficiente a soddisfare la funzone richiesta; insomma una buona terra.


Giacomo

Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
earth mat = tapis de sol


Explanation:
Non sono riuscita a trovare nessun accenno (figurarsi una traduzione o corrispondenza) a "earth mat" in italiano. L'unico riferimento è quello in francese (ho visto nel tuo profilo che traduci anche dal francese) che ho riportato sopra, con la seguente definizione:
(Ensemble de) conducteur(s) associé(s) à une antenne, disposé(s) dans un plan horizontal au-dessus du sol, généralement relié(s) au sol, et jouant le rôle d'un sol artificiel plan et très conducteur.
Credo che il termine sia talmente specifico da essere sconosciuto ai non addetti (anche cercando in francese "tapis di sol" non ho trovato nulla che facesse riferimento alla messa a terra, ma solo descrizioni varie di "banali" tappeti).
Se non conosci nessuno competente nel settore in grado di aiutarti, io ti consiglierei di "osare" con un "tappeto di [messa a] terra", al limite con una nota illustrativa. Se, infatti, anche il francese ha conservato lo stesso termine è probabile che l'italiano abbia fatto altrettanto.
"Graded" puoi renderlo con "a spessore variabile" o qualcosa del genere.
Mi dispiace non poter fare di più :O\

Adriana Esposito
Italy
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search