KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

frase

Italian translation: Non potrebbe essere: "drive the sale of new devices"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:46 Mar 27, 2003
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / palmare
English term or phrase: frase
Non so come interpretare questa voce tecnica di un manuale:
drive new device sales
sales of the new drive deviceDrive of the new device sales?
baroni
Local time: 02:43
Italian translation:Non potrebbe essere: "drive the sale of new devices"
Explanation:
Cioè che "dà impulso alla vendita delle nuove periferiche" (o nuovi dispositivi o qualsiasi cosa tu voglia usare per "device").
Da come è costruita la frase mi sembra che questa sia l'interpretazione più probabile.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 16:30:57 (GMT)
--------------------------------------------------

E allora, alla luce della tua precisazione, direi che è proprio così.
Se è un elenco forse vorrai usare l\'infinito:
Dare impulso alla vendita..
Un\'alternativa a \"dare impulso\" è \"stimolare\".
Selected response from:

Adriana Esposito
Italy
Local time: 02:43
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Non potrebbe essere: "drive the sale of new devices"
Adriana Esposito
4portano alla vendita di nuovi dispositivi
Mauro Cristuib-Grizzi


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Non potrebbe essere: "drive the sale of new devices"


Explanation:
Cioè che "dà impulso alla vendita delle nuove periferiche" (o nuovi dispositivi o qualsiasi cosa tu voglia usare per "device").
Da come è costruita la frase mi sembra che questa sia l'interpretazione più probabile.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 16:30:57 (GMT)
--------------------------------------------------

E allora, alla luce della tua precisazione, direi che è proprio così.
Se è un elenco forse vorrai usare l\'infinito:
Dare impulso alla vendita..
Un\'alternativa a \"dare impulso\" è \"stimolare\".

Adriana Esposito
Italy
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Ponting
23 mins
  -> Grazie Sarah

agree  Andreina Baiano
1 hr
  -> Grazie

agree  Lorenzo Lilli
2 hrs
  -> Grazie

agree  Gian
6 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
portano alla vendita di nuovi dispositivi


Explanation:
portano alla vendita di nuovi dispositivi
pilotano la vendita di nuovi dispositivi
favoriscono la vendita di nuovi dispositivi

HTH

Mauro Cristuib-Grizzi
Italy
Local time: 02:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1253
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search