GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:32 Apr 4, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 05:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | pianificare lo scambio di messaggi |
| ||
na | schedulare l'invio di messaggi |
|
pianificare lo scambio di messaggi Explanation: Su Langit c'è stata di recente un'interessante discussione sulla traduzione del verbo "to schedule". Mentre nei glossari MS il termine è sempre tradotto con "pianificare", in molti ambienti si è affermato il neologismo "schedulare", e in alcuni casi il cliente ha addirittura imposto questo verbo al traduttore! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
schedulare l'invio di messaggi Explanation: In contesto tecnico il verbo "schedulare" è ormai comunemente accettato per esprimere l'invio/ricezione deterministica dei messaggi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.