https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/tech-engineering/41673-to-schedule-messaging.html?

To schedule messaging

Italian translation: pianificare lo scambio di messaggi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To schedule messaging
Italian translation:pianificare lo scambio di messaggi
Entered by: Laura Gentili

04:32 Apr 4, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: To schedule messaging
You want to schedule messaging between two locations.
Laura Bordignon
Local time: 05:58
pianificare lo scambio di messaggi
Explanation:
Su Langit c'è stata di recente un'interessante discussione sulla traduzione del verbo "to schedule". Mentre nei glossari MS il termine è sempre tradotto con "pianificare", in molti ambienti si è affermato il neologismo "schedulare", e in alcuni casi il cliente ha addirittura imposto questo verbo al traduttore!
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 05:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
napianificare lo scambio di messaggi
Laura Gentili
naschedulare l'invio di messaggi
Francesco Volpe


  

Answers


4 mins
pianificare lo scambio di messaggi


Explanation:
Su Langit c'è stata di recente un'interessante discussione sulla traduzione del verbo "to schedule". Mentre nei glossari MS il termine è sempre tradotto con "pianificare", in molti ambienti si è affermato il neologismo "schedulare", e in alcuni casi il cliente ha addirittura imposto questo verbo al traduttore!

Laura Gentili
Italy
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5362

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
CLS Lexi-tech
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
schedulare l'invio di messaggi


Explanation:
In contesto tecnico il verbo "schedulare" è ormai comunemente accettato per esprimere l'invio/ricezione deterministica dei messaggi.

Francesco Volpe
Italy
Local time: 05:58
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 510
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: