KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

Tactical hands

Italian translation: tattili

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:45 May 21, 2003
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / Barche
English term or phrase: Tactical hands
The driver is close to his mainsheet and tactical hands.

Si parla di yachts. Quel "mainsheet" mi sa di scotte, vero? E allora, ha le mani "tattiche" vicino alle scotte? Mah!
Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 17:58
Italian translation:tattili
Explanation:
perche'no?
Selected response from:

Valentino Visentini
Canada
Local time: 17:58
Grading comment
A volte la risposta sembra troppo ovvia...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5randista e tattico
Valentina Pecchiar
3 +1tattili
Valentino Visentini


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tattili


Explanation:
perche'no?


Valentino Visentini
Canada
Local time: 17:58
PRO pts in pair: 75
Grading comment
A volte la risposta sembra troppo ovvia...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
randista e tattico


Explanation:
Sono due ruoli sulle barche a vela.

<<Il timoniere/Lo skipper è vicino agli addetti alla randa e alla tattica>>

Il sito di Luna Rossa è bilingue e trovi un sacco di corrispondenze. I ruoli dei vari componenti dell'equipaggio sono spiegati molto chiaramente. (Mascalzone latino citato per par condicio, ma da un punto di vista linguistico il sito di Luna Rossa è più utile!).



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 13:18:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

<fontcolor:red>Disagree</fontcolo>

Ora mi sono accorta che è probabilmente una barca da crociera e non da regata e quindi i tattici centrano poco!

Scusa


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 13:29:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

O forse è un layout del pozzetto \"that reflects the dual purpose nature of the yacht\", come nel caso di un DK 46 ;-) ?



    Reference: http://www.lunarossa.it
    Reference: http://www.mascalzonelatino.it
Valentina Pecchiar
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 825
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search