17:45 May 21, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering / Barche | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentino Visentini Canada Local time: 06:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | randista e tattico |
| ||
3 +1 | tattili |
|
tattili Explanation: perche'no? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
randista e tattico Explanation: Sono due ruoli sulle barche a vela. <<Il timoniere/Lo skipper è vicino agli addetti alla randa e alla tattica>> Il sito di Luna Rossa è bilingue e trovi un sacco di corrispondenze. I ruoli dei vari componenti dell'equipaggio sono spiegati molto chiaramente. (Mascalzone latino citato per par condicio, ma da un punto di vista linguistico il sito di Luna Rossa è più utile!). -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-22 13:18:33 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- <fontcolor:red>Disagree</fontcolo> Ora mi sono accorta che è probabilmente una barca da crociera e non da regata e quindi i tattici centrano poco! Scusa -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-22 13:29:29 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- O forse è un layout del pozzetto \"that reflects the dual purpose nature of the yacht\", come nel caso di un DK 46 ;-) ? Reference: http://www.lunarossa.it Reference: http://www.mascalzonelatino.it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.