07:07 May 23, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Giovanna Graziani Italy Local time: 22:50 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | rottura durante l'uso |
| ||
na | guasto sul campo |
|
rottura durante l'uso Explanation: credo che 'field' significhi 'durante l'uso' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
guasto sul campo Explanation: sì, il significato è che potrebbe guastarsi durante l'uso, come dice il collega, ma ti assicuro che si dice proprio così. "Field" è il campo d'utenza e viene usato in molti modi di dire tipicamente industriali (feed back dal campo, prove sul campo ecc...). Lavoro in un'industria da 11 anni |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.