comfortable manner/orderly fashion (in contesto)

Italian translation: uso del sistema di condizionamento/climatizzazione per il massimo comfort

13:41 Nov 2, 2003
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / air conditioning system
English term or phrase: comfortable manner/orderly fashion (in contesto)
Using the Air Conditioning System in a Comfortable Manner

How to Use the Air Conditioning System in an Orderly Fashion

Premetto che si tratta di un testo tradotto dal giapponese. Si tratta di termini semplicissimi, ma sinceramente non mi è mai capitato di leggere un manuale d'uso in cui si parli di una guida per un uso "confortevole" o "preciso/ordinato/organizzato, ecc" di un condizionatore.
Marina Capalbo
Local time: 23:36
Italian translation:uso del sistema di condizionamento/climatizzazione per il massimo comfort
Explanation:
o qualcosa del genere, dipende da cosa dice il paragrafo

per il secondo titolo direi "uso corretto del ... " oppure "come ottimizzare le prestazioni del..."

io sì, l'avevo già visto, sempre da testi dal giapponese (o era lo stesso traduttore o i giapponesi parlano così!) di solito quando mi trovo questi testi, prima mi traduco il paragrafo e poi vado a mettergli il titolo in base a quello di cui tratta il testo...
ciao e buona domenica!
Selected response from:

Elena Ghetti
Italy
Local time: 23:36
Grading comment
grazie mille per lo spunto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2uso del sistema di condizionamento/climatizzazione per il massimo comfort
Elena Ghetti


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
uso del sistema di condizionamento/climatizzazione per il massimo comfort


Explanation:
o qualcosa del genere, dipende da cosa dice il paragrafo

per il secondo titolo direi "uso corretto del ... " oppure "come ottimizzare le prestazioni del..."

io sì, l'avevo già visto, sempre da testi dal giapponese (o era lo stesso traduttore o i giapponesi parlano così!) di solito quando mi trovo questi testi, prima mi traduco il paragrafo e poi vado a mettergli il titolo in base a quello di cui tratta il testo...
ciao e buona domenica!

Elena Ghetti
Italy
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3252
Grading comment
grazie mille per lo spunto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Science451
5 hrs

agree  rugiada
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search