08:48 Jun 13, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 16:16 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | cradle USB |
| ||
na | "Soporte" |
| ||
na | Alloggiamento |
| ||
na | nota |
|
cradle USB Explanation: Lo chiamano così nel sito Microsoft, e se lo lasciano in inglese anche loro, direi che non ci sono dubbi! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Soporte" Explanation: This is literally a support that holds something else, so I would go for whatever "support" is in Italian. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Alloggiamento Explanation: Sinonimo di supporto, che penso vada altrettanto bene, se non meglio Ciao Gianni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nota Explanation: Spiegazione del termine: Leggo spesso sul newsgroup di un certo "cradle" ? Cos'è ? Il "cradle" è la basetta dove viene riposto l'iPAQ per 1) essere ricaricato e 2) essere sincronizzato con i dati del PC ospitante. Peculiarità degli iPAQ a stelle e strisce è che questa basetta si collega al PC tramite un cavo USB (decisamente veloce) mentre quelli italiani sono dotati di basetta seriale. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.