KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

screwn (in questo contesto)

Italian translation: filettati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:screwn (in contesto)
Italian translation:filettati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:32 Jan 16, 2004
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: screwn (in questo contesto)
Mi lascia un po' perplessa l'utilizzo di screwn in questa frase (riferito a dei composti):

the compounds, due to the ridges, are screwn through the jaws obtaining the cross-section of a helix drill.

GRAZIE!
Francesca Siotto
Local time: 05:50
filettati
Explanation:
Ho l'impressione che vogliono dire "threaded" - cioè che si crea una filettatura che assomiglia al profilo trasversale di un'elica.
Potrebbe essere adatto?
Non è un testo scritto da un English native speaker secondo me.
Ciao
Angela


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-01-16 10:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Il ragionamento che ho fatto è questo:
La punta del trapano è \"filettata\".
Chi ha scritto si confonde con \"screw thread\" che è il filetto della vite, con il verbo \"screw\" avvitare. Periò dico che non è un testo scritto da un madrelingua.

Ma l\'inglese è pessimo per cui chiederei chiarimenti - non è il caso di rischiare se è un brevetto. Mica gli può far brevettare una cosa che non esiste!!!


Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 05:50
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4filettati
Angela Arnone
4 +1fissati (mediante viti)
Sabrina Eskelson
3avvitare
gianfranco


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fissati (mediante viti)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-01-16 09:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Francesca, non avevo letto bene il contesto. E\' evidente che la mia risposta è assolutamente fuori tema... Vado a prendermi un caffé ;-)

Sabrina Eskelson
Italy
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1708

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: secondo me l'autore per "compounds" intende "componenti" (in nickel e cobalto). Come dice Angela, non sembra scritto da un madrelingua.
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
screwn
avvitare


Explanation:
Premetto che non mi e' perfettamente chiaro come questo sia applicabile a un 'composto',
ma potrebbe essere tradotto con 'avvitare' o 'avvitarsi', nel senso che tale 'cosa' viene a fissarsi nel luogo desiderato con un'azione di avvitamento, che sfrutta la presenza di solchi/rigature (ridges) sulle facce della morsa (o come altro hai deciso di chiamare queste 'jaws')

Avvitarsi non implica la presenza di viti, sarebbe una sorta di aderenza dovuta all'attrito tra le due superfici.

Gianfranco

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-01-16 09:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi Angela sopra, il mio suggerimento e\' arrivato insieme al suo, che pero\' mi sembra piu\' azzeccato.

Scusa Francesca, ma questo e\' il tipico caso dove un po\' piu\' di contesto e\' indispensabile, altrimenti ci troviamo quasi a tirare a indovinare...


gianfranco
Brazil
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
filettati


Explanation:
Ho l'impressione che vogliono dire "threaded" - cioè che si crea una filettatura che assomiglia al profilo trasversale di un'elica.
Potrebbe essere adatto?
Non è un testo scritto da un English native speaker secondo me.
Ciao
Angela


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-01-16 10:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Il ragionamento che ho fatto è questo:
La punta del trapano è \"filettata\".
Chi ha scritto si confonde con \"screw thread\" che è il filetto della vite, con il verbo \"screw\" avvitare. Periò dico che non è un testo scritto da un madrelingua.

Ma l\'inglese è pessimo per cui chiederei chiarimenti - non è il caso di rischiare se è un brevetto. Mica gli può far brevettare una cosa che non esiste!!!




Angela Arnone
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco: giusto! se si tratta di materiale in cobalto/nickel che viene lavorato, forse le 'ridged jaws' servono proprio a filettarlo...
6 mins

agree  Sabrina Eskelson: giustissimo!
31 mins

agree  Olga Spampatti: si! anzichè 'screwn' IMO andava utlizzato 'screw-cut' i.e. the compounds are screw-cut through the jaws = filettaggio ..
39 mins

agree  Sergio Patou-Patucchi: oppure, *screw-in* (a vite), perché personalmente, questo *screwn non so proprio da dove salti fuori!
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search