GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:50 Jul 5, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chiara Santoriello Italy Local time: 14:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | tempo di sosta |
| ||
na | periodo di permanenza |
| ||
na | periodo di giacenza |
| ||
na | tempo di sosta |
| ||
na | tempo di caricamento-approntamento |
|
periodo di permanenza Explanation: ...(o "periodo a dimora") sarebbe la risposta "standard" in un contesto medico. Nel tuo contesto, non sono sicura. Tra l'altro, questo "avvio" che si è tanto diffuso in informatica, sintatticamente dovrebbe essere "avviamento" (io, quando posso e non sono in conflitto con i glossari Microsoft, preferisco usare "menu di avviamento"). Buon lavoro, Floriana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tempo di sosta Explanation: Non c'è niente da spiegare. Rif.: Marolli, Ragazzini Ciao Chiara |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
periodo di giacenza Explanation: un'altra voce!:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tempo di sosta Explanation: Vai con questo termine. Lavoro per Rockwell Automation e ti assicuro che è corretto così. Ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tempo di caricamento-approntamento Explanation: e si, menu di avvio credo anche io. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.