more usable video

Italian translation: una quantità maggiore di video utilizzabile

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:more usable video
Italian translation:una quantità maggiore di video utilizzabile

14:24 Aug 25, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: more usable video
The dome can switch from day (colour) to night (black and white)when the level of lux or light drops to a low level provides capabilities of viewing more usable video.
Cinzia Marcelli (X)
Local time: 20:21
una quantità maggiore di video utilizzabile
Explanation:
manca qualche cosa nel testo... forse "and" or "that".

La prestazione di commutazione della telecamera da giorno a notte aumenta le capacità di visualizzazione (e qui manca una parola) di ciò che viene registrato.

Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 20:21
Grading comment
In effetti nel testo manca qualcosa, forse una preposizione o un pronome, ed è per questo che risulta così contorto.
Accetto quest'interpretazione, perchè "more usable video" fa pensare più alla quantità che alla qualità, altrimenti, io penso, si sarebbe detto "better videos, video of a better quality".
Il dubbio comunque un pò rimane.
Molte grazie ad Angela, Roberta, Gianfranco.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2video di qualità migliore
Roberta Anderson
nauna quantità maggiore di video utilizzabile
Angela Arnone


  

Answers


1 hr
una quantità maggiore di video utilizzabile


Explanation:
manca qualche cosa nel testo... forse "and" or "that".

La prestazione di commutazione della telecamera da giorno a notte aumenta le capacità di visualizzazione (e qui manca una parola) di ciò che viene registrato.

Angela


Angela Arnone
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
In effetti nel testo manca qualcosa, forse una preposizione o un pronome, ed è per questo che risulta così contorto.
Accetto quest'interpretazione, perchè "more usable video" fa pensare più alla quantità che alla qualità, altrimenti, io penso, si sarebbe detto "better videos, video of a better quality".
Il dubbio comunque un pò rimane.
Molte grazie ad Angela, Roberta, Gianfranco.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +2
video di qualità migliore


Explanation:
quindi: ...di visualizzare video di qualità migliore
(a me non sembra che manchi niente... lo capisco come "of viewing video which is more usable" - as opposed to useless video?)

Roberta Anderson
Italy
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco
1 hr

agree  Angela Arnone: sull'interpretazione, ma allora manca "it"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search