GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:04 Aug 28, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 02:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | ad alto valore aggiunto |
| ||
na +1 | contenente una raccolta di elementi aggiuntivi |
| ||
na | con pacco assicurato |
| ||
na | contenente una raccolta di elementi aggiuntivi |
| ||
na | tipica espressione di marketing |
|
con pacco assicurato Explanation: In effetti mi vengono in mente due soluzioni. A. Spedizione di un pacco con assicurazione postale. In questo caso il dizionario, alla voce "vaule parcel" dà "pacco assicurato" o "pacco valori". Il trattino di value-packed indica chiaramente che si tratta di un attributo ed ecco quindi che occorre una preposizione appropriata, come "con" o "in", da far precedere alla locuzione italiana. B. Spedizione di un software mediante CD, al cui interno sono contenuti prodotti aggiuntivi che conferiscono all'insieme un valore maggiore di quello posseduto dal solo prodotto principale. Allora occorre studiare una perifrasi più complessa, tipo "confezione arricchita di software aggiuntivo". Ciao. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ad alto valore aggiunto Explanation: Non è chiaro dal contesto se si tratti di un'espressione di marketing, oppure di una specifica tecnica. Ho visto che in molti siti italiani usano l'espressione "ad alto valore aggiunto" per indicare prodotti particolarmente ricchi di funzioni. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
contenente una raccolta di elementi aggiuntivi Explanation: Sarebbe un aggettivo di "value pack" che è un termine direi di marketing che vuol dire che per il tuo software è disponibile una serie di elementi in più. ciao, Jacek |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contenente una raccolta di elementi aggiuntivi Explanation: P.S. Un esempio: http://www.microsoft.com/italy/annunci/applicativi/Word98Mac... ciao, Jacek |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tipica espressione di marketing Explanation: Secondo me significa 'di grande valore', ricco di funzioni, e quindi di valore molto alto, pieno zeppo (packed) di roba interessante, conveniente, etc... L'espressione si trova comunemente in testi di marketing e brochures. Per citare alcuni esempi da siti web: XXX adds several new value-packed features to its dedicated xxxxx website Value-packed Resource Guides From Those Who Know Chevrolet's 2000 Cavalier value packed Base Price: $13,160 tutti e tre questi esempi sono titoli di pagine web, il che ne evidenzia l'uso come espressione molto sintetica che e' appunto il problema nella traduzione in italiano. Non esiste ovviamente una traduzione 'ufficiale'. Si tratta di adattare una espressione che esprima quanto sopra e che sia adatta al tipo di prodotto ed allo stile del testo In una lista senza contesto, ti diro', e' anche facile. Userei 'ricco di funzioni' o 'grande convenienza', o simili. ciao Gianfranco [Disclaimer] Questo intervento e' stato accuratamente controllato per grammatica, ortografia, punteggiatura e stile Nell'improbabile caso non siate soddisfatti del prodotto potete renderlo entro 7 giorni nel suo imballo originale e verrete rimborsati |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.