02:37 Aug 30, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Floriana (X) United States Local time: 16:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Il solito suggerimento... |
| ||
na | joystick commutato per servizio pesante |
|
Il solito suggerimento... Explanation: March 1998 1 Introduction The DX Heavy Duty Joystick is a DX compatible Secondary Remote. It is a switched joystick ideally suited for users who could damage a ... Versione del testo - Pagine simili Reference: http://dynamicmobility.com.nz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
joystick commutato per servizio pesante Explanation: Il mio tentativo. Veramente, io preferisco "cloche" a "joystick"... oltretutto molti di coloro che sono bloccati sulle sedie a rotelle sono anziani e saranno più a loro agio con una cloche che non con un joystick, ma se il tuo pubblico si compone di tecnici riparatori, l'inglese è più usato! "Per servizio pesante" inoltre è una perifrasi di suono un po' "pesante". Se il tuo testo non è diretto ai tecnici, ma agli utenti, forse basta dire "cloche di robusta costruzione" o "...resistente". Floriana |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.