08:42 Sep 4, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: ACCENT TRANSL Canada Local time: 18:24 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | modello d'attacco della gamma, di elevata produttività |
| ||
na | abbordabile/ da piccola impresa; con grosse capacita' produttive |
|
modello d'attacco della gamma, di elevata produttività Explanation: dal New Oxford: entry level, (of a product) suitable for a beginner or first-time user. Per estensione, nel linguaggio commerciale italiano non significa solo il modello più semplice della gamma ma anche (spesso le due cose coincidono) il più economico. Viene definito "modello d'attacco" della gamma. Su Google puoi trovare svariati riscontri di questa definizione. Alternativamente potresti mettere "modello base", che però non è proprio la stessa cosa. Roberto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
abbordabile/ da piccola impresa; con grosse capacita' produttive Explanation: non riesco a trovare una soluzione soddisfacente per entry level, ma forse due soli suggerimenti potrebbe riferirsi al prezzo e allora userei abbordabile; potrebbe anche riferirsi ad un piccola impresa e allora tradurrei proprio cosi' production strength sembra ridondante rispetto a powerful saluti e buon lavoro paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.