core imaging technology

Italian translation: tecnologia di esposizione, tecnologia di imaging

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:core imaging technology
Italian translation:tecnologia di esposizione, tecnologia di imaging
Entered by: Laura Gentili

00:46 Sep 8, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: core imaging technology
contesto: initiatives include:
identify new applications for the core imaging technology
Move towared complete end-to-end solutions to increase printing productivty, enhance customer satisfaction and expand the market for digital printing.
etc....
mirina
tecnologia di esposizione
Explanation:
E' vero che "core technology" potrebbe anche significare "tecnologia di base", ma non in questo contesto.
Nei glossari CreoScitex trovo l'espressione "core imaging" tradotta come "esposizione", e "core imaging technology" tradotta come "tecnologia di esposizione".
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 03:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tecnologia di esposizione
Laura Gentili
5 -1tecnologia core per l'elaborazione delle immagini
Angela Rossoni
4tecnologia core di imaging
Chiara Santoriello
4aggiunta
Laura Gentili


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
tecnologia core per l'elaborazione delle immagini


Explanation:
...oppure "core di tecnologia per l'eleborazione di immagini". "core" è letteralmente "nucleo" ma in molti testi tecnici in italiano è lasciato intradotto, ad esempio "un core di proprietà intellettuale" e non si dice "un nucleo di proprietà intellettuale". Tuttavia "core competencies" si traduce con "nuclei di competenza"


    Reference: http://www.lsilogic.com/worldwide/lsi_europe/italy/italy_new...
    www.fme.fujitsu.com/news/press/show.php?arid=67&prid=18 - 20k
Angela Rossoni
Italy
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chiara Santoriello: Traduzione errata degli esempi non si può dire nucleo di compenteze ma comptenze principali. E' grammatica!!!
2 hrs
  -> Perchè "grammatica"? Si tratta di un'espressione comunissima nei testi tecnici in italiano, leggi meglio il mio commento
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tecnologia core di imaging


Explanation:
oppure tecnologia core di elaborazione delle immagini.

Il dizionario di informatica mi conferma che imaging può anche essere lasciato in inglese. Ti riporto la definizione:

Imaging: processi legati alla cattura, memorizzazione, visualizzazione di immagini grafiche.

Il termine core significa nucleo, anima ma anche principale e, in tali casi, va sempre considerato come aggettivo.

Core competencies: competenze principali, oppure competenze core, tecnologia core ma non nucleo di tecnologia o nucleo di competenze.

Puoi verificarlo anche inserendo la parola "core" nel dizionario della Logos.

Ciao

Chiara


    Reference: http://www.logos.it
Chiara Santoriello
Italy
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1757
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tecnologia di esposizione


Explanation:
E' vero che "core technology" potrebbe anche significare "tecnologia di base", ma non in questo contesto.
Nei glossari CreoScitex trovo l'espressione "core imaging" tradotta come "esposizione", e "core imaging technology" tradotta come "tecnologia di esposizione".



    Glossari CreoScitex
Laura Gentili
Italy
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5362

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Santoriello: Ho visto tecnologia di imaging anche nel sito CreoScitex e in altri.
21 hrs

agree  Chiara Yates
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aggiunta


Explanation:
Nel database CreoScitex ho trovato anche un segmento in cui il termine è tradotto come "tecnologia di base per la riproduzione della pagina":

PDF and PostScript share the same core imaging technologies, so they can carry the same graphically rich content.

Il formato PDF ed il linguaggio PostScript condividono le stesse tecnologie di base per la riproduzione della pagina, e supportano quindi lo stesso contenuto graficamente complesso.

Vedi tu quale espressione è più adatta al tuo contesto, "tecnologia di esposizione" (molti segmenti con questa traduzione) o "tecnologia di base per la riproduzione della pagina".


Laura Gentili
Italy
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5362
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search