05:20 Sep 9, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 11:05 | |||
Grading comment
|
Permesso per la costruzione di Explanation: un impianto per l'acqua della tempesta. Oppure acqua piovana, come dici tu va bene. Ho trovato dei siti su Google che la chiamano "acqua della tempesta" Spero ti sia di aiuto Ciao Paola Reference: http://www.dfwstormwater.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
autorizzazione ad attività edili che rispettano le disposizioni di legge... Explanation: ...sugli scarichi delle acque piovane In questi siti: www.google.com/search?q=cache:9qztCVoxniE:cfpub1.epa.gov/np... "Operators of large and small construction activities must obtain coverage under an NPDES construction storm water permit. Where EPA is the NPDES permitting authority, general permits are the only permit option available. There is a general permit for large construction activities and there will be a general permit for small construction activities in December 2002. In areas where EPA is not the NPDES permitting authority, other types of construction storm water permits may be required; check with the appropriate permitting authority. " e particolarmente in questo: www.epa.gov/npdes/pubs/fact3-0.pdf la questione è spiegata con chiarezza. Una delle maggiori fonti d'inquinamento delle acque di superficie è costituita dai rifiuti provenienti dai cantieri di costruzioni e poi scaricati nelle acque di superficie dalle piogge (storm waters) che vi defluiscono. Esiste quindi tutta usa serie di misure legislative volte a obbligare i costruttori a fare in modo che i materiali di scarto dei cantieri non vengano trasportati dalle acque piovane nelle acque di superficie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
smaltimento delle acque piovane Explanation: storm sewer. In these cases I use the Canadian Grand dictionnaire terminologique to steer me towards a good rendition in Romance languages. A storm sewer is indeed "sistema di evacuazione di acque piovane" traducendo letteralmente dal francese. Non mi azzardo a tradurre la tua frase che mi sembra molto concentrata, ma direi permesso per la costruzione di un sistema di smaltimento acque piovane, se il contesto la sorregge e se questo significa alla luce di quanto tu sai. buon lavoro paola l m Reference: http://www.comune.ancona.it/comune/urbanistica/edilizia/rega... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.