High capacity bandwidth provisioning services

Italian translation: vedi sotto

00:04 Aug 6, 2000
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: High capacity bandwidth provisioning services
Potreste, per favore dirmi come tradurreste esattamente questa frase? Non sono i termini che mi mancano , ma l'esatto uso delle preposizioni...
giogi
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Ho scritto male nel titolo precedente, intendevo scrivere:
servizi di fornitura a banda larga ad alta velocità
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 18:38
Grading comment
Grazie Laura, il mio problema è sempre se tradurre "a..." oppure "di...", grazie ancora!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naservizi di approvvigionamento a banda larga di alta capacita'
Giuseppina DILILLO
naServizi di fornitura di banda larga ad alta capacità
Laura Gentili
navedi sotto
Laura Gentili


  

Answers


16 mins
servizi di approvvigionamento a banda larga di alta capacita'


Explanation:
e' solo un tentativo!

giuseppina dilillo
[email protected]

Giuseppina DILILLO
Greece
Local time: 19:38
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
Servizi di fornitura di banda larga ad alta capacità


Explanation:
La frase andrebbe tradotta così, ma in genere in italiano (compresi testi ufficiali come il Decreto sulle telecomunicazioni)compare l'espressione:
fornitura di servizi a banda larga ad alta capacità
variante:
offerta di servizi a banda larga ad alta capacità
e talvolta:
fornitura di servizi a banda larga e ad alta velocità (considerando la banda larga e l'alta capacità come due qualità distinte).
Vedi tu...


Laura Gentili
Italy
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5362
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
vedi sotto


Explanation:
Ho scritto male nel titolo precedente, intendevo scrivere:
servizi di fornitura a banda larga ad alta velocità

Laura Gentili
Italy
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5362
Grading comment
Grazie Laura, il mio problema è sempre se tradurre "a..." oppure "di...", grazie ancora!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search