GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:02 Dec 8, 1999 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ANAYANSI KONRAD United States Local time: 21:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | incinerator ignition |
| ||
na | Turn on, Power on incinerator |
| ||
na | Incinerator start up |
|
incinerator ignition Explanation: You asked for the pharse to be translated into Italian, but the pharse is already in Italian! The above answer is how it should be in English! If you're talking about the machine, the above pharse is fine, if instead you're referring to the whole structure, the phrase should be 'incinerator system ignition'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Turn on, Power on incinerator Explanation: L'espressione data è già in italiano, quidi ho pensato che il richiedente volesse avere la traduzione in inglese dell'espressione "accensione dell'inceneritore". Se si tratta di un manuale d'uso o manutenzione, il sostantivo "accensione" è tradotto in inglese dall'infinito del verbo come indicato nella risposta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Incinerator start up Explanation: "Start up" e' normalmente utilizzato per i motori, per esempio quelli aeronautici. Il tutto e' da valutare in base alla concezione che si ha dell'inceneritore. Se lo vogliamo avvicinare al motore nel nostro intuirlo, allora start up secondo me e' applicabile... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.