ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Telecom(munications)

Behind-the-scenes

Italian translation: dietro le quinte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Behind-the-scenes
Italian translation:dietro le quinte
Entered by: Massimo Gaido
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:39 Apr 11, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / telecommunications
English term or phrase: Behind-the-scenes
Althrough just recently introduced these "behind-the-scenes" players are having a major impact on the speed and accuracy of which Bluetooth devices are being developed.


Cosa significa: "behind-the-scenes players"

Grazie
Ciao
Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 18:36
dietro le quinte
Explanation:
dietro le quinte, cioè giocatori di secondo piano.

buon lavoro, ciao
Selected response from:

Massimo Gaido
Local time: 11:36
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +12dietro le quinte
Massimo Gaido


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
dietro le quinte


Explanation:
dietro le quinte, cioè giocatori di secondo piano.

buon lavoro, ciao

Massimo Gaido
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella M
3 mins

agree  Paola Paliotti
5 mins

agree  Alessandra Galassi
9 mins

agree  Annalisa Sapone: direi più "attori" che "giocatori" (o "elementi", a seconda del contesto)
32 mins

agree  byteman
56 mins

agree  Gian
1 hr

agree  Mauro Cristuib-Grizzi
1 hr

agree  luskie: nell'incertezza, elementi (o forse componenti - tu sai il contesto) mi sembra la cosa migliore
1 hr

agree  Ida DeFlaviis
4 hrs

agree  lilu
5 hrs

agree  gmel117608
1 day6 hrs

agree  Natch
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: