if slightly controversial

Italian translation: Vedi sotto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:if slightly controversial
Italian translation:Vedi sotto
Entered by: Massimo Gaido

21:21 Jul 19, 2002
English to Italian translations [PRO]
Telecom(munications) / telecommunications
English term or phrase: if slightly controversial
Mi sfugge il significato nel contesto della frase; forse 'if' deve essere sostituito con 'even if'

CONTESTO:
[NomeAzienda], the leader in high performance, cost effective 2.4GHz spread spectrum transceivers for OEMs has introduced a range of informative - ***if slightly controversial ***- brochures based on ‘Wireless Myths’
Giacomo Camaiora (X)
Italy
Local time: 00:32
Vedi sotto
Explanation:
Concordo con te.
Io lo tradurrei:

"anche se a volte (leggermente, in parte) discutibile"

Ciao,
M.
Selected response from:

Massimo Gaido
United States
Local time: 17:32
Grading comment
Grazie a tutti
Giacomo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Vedi sotto
Massimo Gaido
5 +5sebbene leggermente controverse
Mirelluk
5Anche se leggermente controveresi
Sabrina Wintermeyer
4 +1una gamma di controverse ma informative brochure
luskie
4se non lievemente polemico
Rick Henry
4seppure oggetto di qualche polemica
lapamela
3nonche' leggeramente controverso
Leila Marsh
3nonche' leggeramente controverso
Leila Marsh


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se non lievemente polemico


Explanation:
HTH

Rick

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 21:41:37 (GMT)
--------------------------------------------------

lievemente polemici.

Rick Henry
United States
Local time: 17:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Anche se leggermente controveresi


Explanation:
E\' un modo di dire che ha lo stesso significato di Even if

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 21:46:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusa \"controverse\"

Sabrina Wintermeyer
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Vedi sotto


Explanation:
Concordo con te.
Io lo tradurrei:

"anche se a volte (leggermente, in parte) discutibile"

Ciao,
M.

Massimo Gaido
United States
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie a tutti
Giacomo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
9 hrs

agree  Tanuki (X): "pur discutibile"
9 hrs

agree  Antonella Andreella (X)
9 hrs

agree  Loredana Calo'
10 hrs

agree  lapamela
10 hrs

agree  Federica Jean
23 hrs

agree  luskie
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
sebbene leggermente controverse


Explanation:
Ancora un altra versione

Mirelluk
United Kingdom
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara
10 hrs
  -> Grazie!

agree  gabs72
20 hrs
  -> Grazie!

agree  luskie
20 hrs
  -> Grazie!

agree  Federica Jean
21 hrs
  -> Grazie!

agree  Tanuki (X): oppure, ancorché...
1 day 11 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nonche' leggeramente controverso


Explanation:
Secondo me, l'uso di 'nonche' e' piu' adatto perche' e' un fattore che e' aggiunto. Inoltre, nonche' da piu' emfasis sulla parola.

forse che suscita polemiche sarebbe piu' appropriata che 'leggeramnete controverso'. Controverso- e' troppo inglese?

Leila Marsh
United Kingdom
Local time: 23:32
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nonche' leggeramente controverso


Explanation:
Secondo me, l'uso di 'nonche' e' piu' adatto perche' e' un fattore che e' aggiunto. Inoltre, nonche' da piu' emfasis sulla parola.

forse che suscita polemiche sarebbe piu' appropriata che 'leggeramnete controverso'. Controverso- e' troppo inglese?

Leila Marsh
United Kingdom
Local time: 23:32
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
una gamma di controverse ma informative brochure


Explanation:
solo un'idea in più per un altro possibile "giro" di frase

nell'ipotesi "standard" invece tradurrei: brochure che, pur essendo (un poco/whatever) controverse, sono informative

e si, il tuo even è sottointeso (benché)



luskie
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanuki (X): "informative - seppur controverse - ..."
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seppure oggetto di qualche polemica


Explanation:
Un\'altra possibilità

lapamela
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search