Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | | English term or phrase: awards | award inteso come premio assegnato ad un determinato prodotto. é meglio tradurre con premi, riconoscimenti o altro ancora?
grazie!!! |
| Elena FaveroKudoZ activityQuestions: 403 ( 9 open) ( 1 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 97
| | Local time: 18:37
|
| | riconoscimenti | Explanation: direi riconoscimenti, perché non tutti gli awards sono "premi" e nè si traducono così. ma ci vorrebbe più cotesto, più esempi per dare uan risposta migliore |
| Selected response from:
Shera Lyn Parpia Italy Local time: 18:37
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +8 riconoscimenti
Explanation: direi riconoscimenti, perché non tutti gli awards sono "premi" e nè si traducono così. ma ci vorrebbe più cotesto, più esempi per dare uan risposta migliore
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: purtroppo so solo che è una scrittina che compare nei video pubblicitari di prodotti tecnologici, poi vengono chiariti a voce o con immagini i premi ricevuti, ma anche secondo me riconoscimenti suona meglio per un video professionale!
|
|
|
| |